In the case in hand, one of the most important reparation measures would entail amending the provision which is incompatible with the Covenant. |
В данном случае одна из основных мер возмещения предполагает изменение законодательства в целях изъятия из него несовместимой с Пактом законодательной нормы. |
Taken literally, this position would render invalid any general reservation bearing on any one of the rights protected by the Covenant. |
Понимаемая буквально, эта позиция ведет к рассмотрению в качестве недействительной любой общей оговорки, касающейся любого из прав, защищаемых Пактом. |
Compatibility of "Work for Dole Programme" with the Covenant - articles 2, paragraphs 3 in conjunction with 8. |
Совместимость программы "Работа за пособие по безработице" с Пактом - пункт З статьи 2 в совокупности со статьей 8. |
4.5 The State party notes that the right to be granted a permanent residence permit and the ancillary rights are not guaranteed by the Covenant. |
4.5 Государство-участник отмечает, что право на получение постоянного вида на жительство и связанные с ним права не гарантируются Пактом. |
C. The mandatory death penalty and its incompatibility with the Covenant |
С. Обязательный по закону смертный приговор и его несовместимость с Пактом |
Mr. Amor emphasized that the Committee's current debate was focused on its working methods, within the pre-established framework of the Covenant. |
Г-н Амор подчеркивает, что текущая дискуссия в Комитете посвящена его методам работы в рамках, заранее установленных Пактом. |
The Committee welcomes the new bill on migration but is concerned that it does not fully safeguard the rights set forth in the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает новый законопроект о миграции, однако выражает беспокойство по поводу того, что он не гарантирует в полной мере соблюдение прав, предусмотренных Пактом. |
GUARANTEED IN THE COVENANT 87 - 406 22 |
ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРАВ, ГАРАНТИРУЕМЫХ ПАКТОМ 87 - 406 26 |
As to the desirability of opening the Covenant to individual communications, this is entirely up to the United Nations bodies concerned to decide. |
З. Вопрос о том, чтобы позволить отдельным лицам представлять сообщение в соответствии с Пактом, должен в полной мере решаться компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
While he agreed that the explanation of capital punishment had been somewhat confused, he believed that no real incompatibility with the Covenant was involved. |
Согласившись, что объяснение по поводу высшей меры наказания в определенной степени неясно, он выражает мнение, что в реальности это не влечет какого-либо несоответствия с Пактом. |
It would perhaps be useful to review the travaux préparatoires for the Covenant to see whether and how the subject had been discussed. |
Возможно, было бы целесообразно провести обзор подготовительной работы в связи с Пактом, с тем чтобы убедиться, обсуждался ли этот вопрос и если да, то каким образом. |
The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. Mr. AMOR asked whether judges enjoyed trade union rights. |
Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. Г-на АМОР спрашивает, обладают ли судьи профсоюзными правами. |
It notes the status conferred to the Covenant in the domestic legal order, and appreciates that its provisions are directly applicable. |
Он принимает к сведению статус, который был закреплен за Пактом в национальном законодательстве, и выражает удовлетворение по поводу того, что его положения имеют прямое действие. |
Not only was it crucial to provide family visits and adequate food rations, but the placing of pre-trial detainees and prisoners together was prohibited by the Covenant and thus required urgent attention. |
Важно не только обеспечивать возможность свиданий с семьями и надлежащий рацион питания, но и не допускать помещения ожидающих решения суда лиц и осужденных в одну камеру, поскольку это запрещено Пактом и требует к себе самого пристального внимания. |
Please provide information on education and training on the Covenant provided to government officials, schoolteachers, judges, lawyers and police officials. |
Предоставьте сведения о принятых мерах в области образования и профессиональной подготовки для ознакомления с Пактом государственных должностных лиц, преподавателей, судей, адвокатов и сотрудников полиции. |
Draft legislation introduced in 2002 had apparently included provisions on freedom of expression which would have brought the law exactly into line with the Covenant. |
В законопроекте, который был внесен в 2002 году, по-видимому, содержались положения о свободе слова, что обеспечило бы полную согласованность законодательства с Пактом. |
The State party should take steps to make the Covenant known to all the population and mainly to judges and law enforcement officials. |
Государству-участнику следует принять меры, с тем чтобы ознакомить с Пактом все население и, главным образом, судей, а также тех, кто отвечает за исполнение законов. |
The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. |
Комитет напоминает, что право обвиняемого применение к нему презумпции невиновности до того, как его вина не будет доказана компетентным судом, гарантировано Пактом. |
The measures taken by the authorities as described above did not, however, put an end to the legal proceedings instituted against them in connection with the Covenant. |
Однако принятые властями меры, описанные выше, не положили конец искам, возбуждаемым против них в связи с Пактом. |
Mr. BRUNI CELLI noted that several members of the Committee had made specific mention of the problem of the compatibility of certain Peruvian laws with the Constitution and the Covenant. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ напоминает, что многие члены Комитета конкретно коснулись проблемы совместимости ряда перуанских законов с Конституцией и Пактом. |
The text of the guidelines reflects the Committee's abiding concern in its repeated reference to the specific situation of women in relation to the rights protected by the Covenant. |
В тексте руководящих принципов отражена постоянная озабоченность Комитета положением женщин в связи с осуществлением прав, которые гарантированы им Пактом. |
6.5 As to the compatibility of the author's claims with the Covenant, counsel notes that Mr. Stewart is not claiming an absolute right to remain in Canada. |
6.5 По поводу совместимости жалоб автора с Пактом адвокат отмечает, что г-н Стюарт не претендует на абсолютное право остаться в Канаде. |
A number of laws had been adopted since Egypt's ratification and there was need for a closer look at the claim that there was no conflict between the law and the Covenant. |
После ратификации Пакта Египтом было принято множество законов, и возникает необходимость поближе взглянуть на заявление, что конфликта между законом и Пактом нет. |
In these instances, other rights in the Covenant, such as those of articles 6 and 7, might also be at stake. |
В подобных ситуациях под угрозу могут быть также поставлены и другие права, предусмотренные Пактом, в том числе в его статьях 6 и 7. |
The Committee takes note of the information on the status of the Covenant in Egyptian legislation even though certain clarifications are still needed with regard to the harmonization of domestic legislation with the Covenant, relating in particular to the state of emergency and certain provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает информацию о статусе Пакта в египетском законодательстве, даже хотя все еще требуются некоторые разъяснения в отношении согласования внутреннего законодательства с Пактом в том, что касается, в частности, чрезвычайного положения и некоторых других статей Пакта. |