Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
While we were sceptical of the need for a protocol, we sought to engage constructively with the hope of helping to produce an outcome coherent with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and with relevant precedents. Проявляя скептицизм в отношении необходимости такого протокола, мы все же стремились к конструктивному участию с надеждой оказать помощь в достижении результата, совместимого с Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и с соответствующими прецедентами.
The State party should ensure that children in conflict with the law, including those in detention, are treated in consistence with the Covenant and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы с детьми, находящимися не в ладах с законом, в том числе содержащимися под стражей, обращались в соответствии с Пактом и с Правилами Организации Объединенных Наций, касающимися защиты несовершеннолетних, лишенных свободы.
The penal legislation whose compatibility with the Covenant is under discussion prevents account being taken of personal circumstances or the particular circumstances of the crime, automatically imposing the application of the death penalty across the board on anyone found guilty. Уголовное законодательство, сопоставимость которого с Пактом здесь рассматривается, не допускает учета личных обстоятельств или особых обстоятельств преступления, требуя автоматического вынесения смертного приговора без каких либо исключений в отношении любого лица, признанного виновным.
More specifically, it held that "Persons who are born and brought up on a reserve, who have kept ties with their community and wish to maintain these ties, must normally be considered as belonging to that minority within the meaning of the Covenant". В частности, он постановил, что "лица, которые родились и выросли в резервации, поддерживали связи со своей общиной и хотят сохранить эти связи, должны обычно рассматриваться как принадлежащие к этому меньшинству в соответствии с Пактом".
It regrets, however, that the report, the written replies to the list of issues and the oral answers provided by the State party's delegation did not contain sufficient and precise information on fundamental issues relating to the Covenant. Вместе с тем он сожалеет, что доклад, письменные ответы на перечень вопросов и устные ответы, представленные делегацией государства-участника, не содержали достаточной и точной информации по основным вопросам, связанным с Пактом.
(b) The reactions of many States to the declaration made by Pakistan with respect to the same Covenant of 1966, which, after lengthy statements of reasons, conclude: Ь) реакции целого ряда государств на заявление, сделанное Пакистаном в связи с тем же Пактом 1966 года, в которых после продолжительной мотивировочной части заключается следующее:
However, he wished to retain the last phrase of the paragraph because the "integral role of the Committee under both instruments" was a reference to the organic link between the Covenant and the Optional Protocol contained in paragraph 2. Однако он хотел бы сохранить последнюю фразу этого пункта, поскольку формулировка «в силу важнейшей роли Комитета согласно обоим этим документам» отсылает к пункту 2, где говорится о неразрывной связи между Пактом и Факультативным протоколом.
It should also strengthen efforts to achieve substantive equality between men and women in the exercise of the rights guaranteed by the Covenant and, in this respect, should take measures to encourage increased the participation of women in decision-making positions in the public and private sectors. Ему следует также активизировать усилия по достижению реального равенства между мужчинами и женщинами при осуществлении прав, гарантированных Пактом, и в связи с этим следует принять меры по поощрению увеличения представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах.
Mr. KHALIL said that the Committee had serious concerns as to whether Criminal Code provisions on the fight against terrorism were compatible with the rights guaranteed by the Covenant, especially freedom of expression and of association. Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что основную озабоченность у Комитета по правам человека вызывает вопрос о совместимости положений Уголовного кодекса, касающихся борьбы с терроризмом, с правами, гарантированными Пактом, в частности свободой выражения мнений и свободой ассоциации.
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the words "consequently to be regarded as", so that the first line would read "Although the Optional Protocol is organically related to the Covenant...". Г-н О'ФЛАГЕРТИ предлагает снять слова "как следствие должен рассматриваться как", с тем чтобы первая строка читалась: "несмотря на то, что Факультативный протокол органично связан с Пактом".
Ms. Majodina expressed some surprise that the National Human Rights Commission had not submitted an independent report on the Government's compliance with its Covenant obligations but had instead joined the Government delegation. Г-жа Майодина выражает удивление по поводу того, что Национальная комиссия по правам человека не представила независимый доклад о соблюдении правительством Руанды своих обязательств в соответствии с Пактом, а вместо этого присоединилась к делегации правительства Руанды.
The same applied to the death penalty: it was not so much the statistics that mattered but whether or not a State respected the Covenant prohibition on imposing the death penalty on minors under 18 years of age and on pregnant women. Аналогичным образом обстоит дело и со смертной казнью: речь идет не столько о том, чтобы владеть статистикой в этой области, а о том, соблюдает или не соблюдает государство предусмотренное Пактом запрещение применять смертную казнь к несовершеннолетним моложе 18 лет и к беременным женщинам.
Referring to amendments to the Constitution, he enquired whether article 15 thereof compromised the principle of universal non-discrimination enshrined in article 14, and whether article 44 was incompatible with the Covenant insofar as it appeared to restrict access to public services to Croatian citizens. Ссылаясь на поправки к Конституции, он спрашивает, нарушает ли статья 15 этого документа принцип всеобщей недискрминации, закреплённый в статье 14, и является ли статья 44 несовместимой с Пактом, поскольку она, как представляется, ограничивает доступ хорватским гражданам к государственной службе.
7.2 The Committee takes note of the State party's arguments that conviction in cassation is compatible with the Covenant, and that the conviction by the Supreme Court was effectively reviewed by the Constitutional Court by means of the remedy of amparo. 7.2 Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что вынесение обвинительного приговора в порядке кассации совместимо с Пактом и что решение об осуждении автора Верховным судом фактически было пересмотрено Конституционным судом в рамках рассмотрения жалобы по процедуре ампаро.
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом.
Contrary to the requirements of the Covenant, the contested proceedings were not conducted in public, which could not be reasonably justified by the nature of the case. в нарушение предусмотренного Пактом требования в ходе этих процессов не проводилось публичного разбирательства при том, что существо данного дела не предполагает наличия в нем достаточной доказательной базы, имеющей юридическую силу.
4.5 Turning to the subsidiary claim under article 2, the State party argues that the claim under article 2 is incompatible with the Covenant and further inapplicable to the facts pleaded. 4.5 Что касается дополнительной претензии по статье 2, то государство-участник утверждает, что эта претензия по статье 2 является несовместимой с Пактом и, кроме того, не имеет отношения к тем фактам, о которых идет речь.
those courts had the right to contest the lawfulness of their trials before a civil tribunal and whether they could invoke the guarantees set forth in the Covenant. Кроме того, имеют ли лица, осужденные одним из таких судов, право оспорить законность разбирательства по их делу в гражданском суде и могут ли они ссылаться на предусмотренные Пактом гарантии?
The Committee also recalls that any act of enforced disappearance constitutes a violation of a number of rights enshrined in the Covenant and may also constitute a violation of or a grave threat to the right to life. Комитет также напоминает, что любой акт насильственного исчезновения представляет собой нарушение нескольких прав, предусмотренных Пактом, и может также представлять собой нарушение права на жизнь или же серьезную угрозу этому праву.
Please provide information on progress made in revising the legislation on the right to strike and the right to organize (report, paras. 153 and 160), with a view to bringing national legislation into line with the Covenant. Просьба представить информацию о прогрессе в деле пересмотра законодательства о праве на забастовку и свободе профсоюзов (пункты 153 и 160 доклада) в целях приведения национального законодательства в соответствие с Пактом.
OHCHR-Nepal expressed concern to the Attorney-General regarding the apparent use of the Offences Against the State Act to restrict freedom of expression, in possible violation of international standards of freedom of expression guaranteed by the Covenant. Отделение УВКПЧ в Непале выразило Генеральному прокурору озабоченность в связи с явным использованием Закона о преступлениях против государства в целях ограничения свободы самовыражения, что является нарушением международных стандартов свободы самовыражения, гарантируемой Пактом.
In those circumstances, and in view of the obligation incumbent upon the Committee, he repeated his earlier question: how were all those laws, provisions and practices compatible with the Covenant? В этих условиях г-н Бруни Сельи вновь задает тот же вопрос, что и ранее, учитывая возложенную на Комитет обязанность: как совместить все эти законы, положения и практику с Пактом?
Establishing a mechanism enabling it to maintain under consideration those countries which have adopted emergency measures, for the purpose of monitoring the way such measures evolve and their impact on the human rights protected in the Covenant; создания механизма, позволяющего держать в поле зрения положение в тех странах, в которых принимаются чрезвычайные меры, с тем чтобы постоянно изучать эволюцию и последствия указанных мер для прав человека, ограждаемых Пактом;
Ms. BUTLER (New Zealand) answered that the Government would give due consideration to the Committee's decisions, but so far the Committee had always found that New Zealand had acted in compliance with the Covenant. Г-жа БАТЛЕР (Новая Зеландия) отвечает, что власти должным образом рассмотрят решения Комитета, но на настоящий момент Комитет всегда приходил к мнению, что Новая Зеландия действовала в соответствии с Пактом.
If this is the case, why is a provision on the right to strike not included in the draft new Labour Law as provided for in the Covenant and in the relevant ILO Conventions? Если дело обстоит именно так, то почему положение о праве на забастовку не включено в проект нового закона о труде, как это предусматривается Пактом и соответствующими конвенциями МОТ?