Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
However, she still had a number of concerns, the first of which was the incompatibility of certain provisions of the Constitution with the Covenant and of certain laws and practices with the Constitution. Однако у нее по-прежнему вызывает беспокойство целый ряд проблем, первая из которых - несовместимость отдельных положений самой Конституции с Пактом, а также ряда законов и видов практики - с Конституцией.
Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав.
Irrespective of the fact that all these events took place prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for the Czech Republic, the Committee recalled that the right to property, as such, is not protected by the Covenant. Независимо от того, что все эти события произошли до даты вступления в силу Факультативного протокола для Чешской Республики, Комитет напомнил, что право владеть имуществом как таковое не охраняется Пактом.
The State party argues that the Committee is competent only to determine whether there have been breaches of any of the rights set forth in the Covenant; it is not permissible to rely on customary international law or other international instruments as the basis of a claim. Государство-участник утверждает, что Комитет компетентен только определять, имели ли место нарушения каких-либо прав, предусмотренных Пактом; недопустимо использовать обычное международное право или другие международные документы в качестве основы для иска.
In August 1997, some experts on the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities had abused the Covenant to pursue the political goal of adopting a resolution against the Democratic People's Republic of Korea, at the instigation of certain forces behind the scenes. В августе 1997 года некоторые эксперты Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств злоупотребили Пактом, с тем чтобы добиться политической цели, заключающейся в принятии резолюции, направленной против Корейской Народно-Демократической Республики, при подстрекательстве определенных сил, остававшихся в тени.
The Committee is therefore not satisfied with the information provided by the State party on the measures taken to combat the effects of this serious problem with regard to the rights protected by the Covenant. Поэтому Комитет не удовлетворен информацией, представленной государством-участником о мерах, принятых с целью ликвидации последствий этой серьезной проблемы в отношении прав, гарантируемых Пактом.
Mrs. EVATT welcomed the dialogue that had been initiated with the delegation and thanked it for the willingness with which it had enlightened the Committee on the manner in which the rights proclaimed in the Covenant were safeguarded in Gabon. Г-жа ЭВАТ с удовлетворением отмечает диалог с делегацией Габона и благодарит ее за продемонстрированное стремление разъяснить Комитету вопрос о том, каким образом в Габоне обеспечивается защита прав, предусмотренных Пактом.
The Peruvian authorities wondered, however, whether it was possible for the exercise of a right laid down in the Covenant to undermine another right also laid down in that instrument. Однако перуанские власти интересуются, может ли осуществление одного права, предусмотренного Пактом, наносить ущерб другому праву, которое также предусмотрено в этом документе.
Mrs. EVATT proposed that a further question should be added to the paragraph, reading: "Please provide information as to the extent of application of the Geyssot Law and the measures taken to ensure that this Law is applied in conformity with the Covenant". Г-жа ЭВАТ предлагает добавить к этому пункту еще один вопрос в следующей формулировке: "Просьба предоставлять информацию относительно масштабов применения закона Гессо и мерах, принимаемых в целях обеспечения применения этого закона в соответствии с Пактом".
Mr. BHAGWATI said that he would be entirely satisfied if the question was reformulated so as to ask the Government of Sudan how the restrictions imposed on the exercise of the freedom of conscience and the right to form political parties were compatible with the Covenant. Г-н БХАГВАТИ говорит, что он будет полностью удовлетворен, если в рамках данного вопроса правительству Судана будет предложено объяснить, каким образом ограничения возможностей для осуществления свободы совести и права на создание политических партий согласуются с Пактом.
Legislation would have to be brought into line with the Covenant in all the cases she had mentioned, and prohibitions reduced to the minimum required by the smooth running of society. Законодательство следует привести в соответствие с Пактом во всех упомянутых Председателем случаях, а запреты следует свести до минимума, необходимого для нормального функционирования общества.
Mr. Yalden said that it might be the broad practice of the Committee to call for monetary compensation, but it was not the case that the Covenant stipulated it. Г-н Йолден говорит, что, возможно, на практике Комитет широко прибегает к призывам о выплате денежной компенсации, но на самом деле это не предусмотрено Пактом.
The mention of the responsibility of the national Government to respect the right to education that figured in the Framework for Action was not required in the Covenant because the latter automatically entailed legal obligations. Упоминания об ответственности национального правительства в отношении права на образование, которое фигурирует в Рамках действий, в соответствии с Пактом не требуется, поскольку в нем автоматически предполагаются обязательства правового характера.
This claim raises some difficult issues as to how the culture of a minority which is protected by the Covenant is to be defined, and what role economic activities have in that culture. Эта претензия влечет за собой постановку ряда сложных вопросов: какое определение следует давать охраняемой Пактом культуре меньшинства и какую роль имеет в этой культуре экономическая деятельность.
However, the Committee deeply regrets the paucity of information presented, both in the report and in many of the answers given orally by the delegation, on the enjoyment in practice of the rights provided for in the Covenant. Вместе с тем Комитет глубоко сожалеет о недостаточности представленной информации как в самом докладе, так и в устных ответах делегации на многие вопросы относительно соблюдения на практике прав, предусмотренных Пактом.
The State party should ensure that its legislation gives full effect to the rights acknowledged in the Covenant and that remedies are available for the exercise of those rights. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательством предусматривалось полномерное осуществление прав, признанных Пактом, и чтобы существовали средства правовой защиты для осуществления этих прав.
The efforts undertaken in different areas to reach the objectives laid down in the Chancellor's policy statement are described at various points in that part of the report which covers individual rights guaranteed by the Covenant. Описание деятельности, осуществляемой в различных областях для достижения целей, поставленных в политическом заявлении канцлера, содержится в различных пунктах части доклада, посвященной индивидуальным правам, гарантируемым Пактом.
He pointed out that the difference between the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child may require a different approach, but that the topic was very much a work in progress for everyone. Он заявил, что разница между Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и Конвенцией о правах ребенка может потребовать иного подхода, но что данная тема касается во многом деятельности, затрагивающей каждого.
An important role in the dissemination of information on the rights guaranteed by the Covenant was played by the National Centre for Human Rights, which organized training courses, workshops and seminars on the subject, and various NGOs. Важную роль в распространении информации о гарантируемых Пактом правах играет Национальный центр по правам человека, который организует учебные курсы, рабочие совещания и семинары по данному вопросу, а также различные НПО.
In addition to the question of freedom of movement itself, the Committee examined the possible consequences on the enjoyment of other rights of the Covenant of a violation of the right to freedom of movement. Помимо вопроса свободы передвижения как такового, Комитет рассмотрел возможные последствия нарушения права на свободу передвижения для осуществления других гарантированных Пактом прав.
03 The Government has recently submitted the following reports to the appropriate committee or organization which also has responsibilities under other international human rights conventions for some of the matters covered by the Covenant: 03 Правительство недавно представило следующие доклады соответствующему комитету или организации, которые также имеют полномочия в соответствии с другими международными договорами по правам человека в отношении ряда вопросов, охватываемых Пактом:
The Committee recommends that the State party amend its Constitution so as to enable individuals, in appropriate circumstances, to bring questions concerning the human rights guaranteed in the Constitution, many of which are also protected in the Covenant, to the Constitutional Court. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Конституцию, с тем чтобы предоставить возможность гражданам в соответствующих обстоятельствах обращаться в Конституционный суд по вопросам, касающимся гарантируемых Конституцией прав человека, многие из которых также защищаются Пактом.
In paragraph 7, the Committee expressly reiterated the fundamental rights of aliens protected by the Covenant and that"[t]here shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of [those] rights". В пункте 7 Комитет открыто подтвердил основные права иностранцев, защита которых обеспечивается Пактом, и тот факт, что "в применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами".
The Committee encourages the State party to review the limitations in the Labour Code on the right to strike with a view to bringing them into conformity with the Covenant. Комитет призывает государство-участник пересмотреть установленные в Трудовом кодексе ограничения в отношении права на забастовку, с тем чтобы привести их в соответствие с Пактом.
The Committee requests more detailed information, including statistical data, on the enjoyment of the rights contained in the Covenant by the Amazigh people, including their right to participate in cultural life in Moroccan society, as well as to use their own language. Комитет просит представить более подробную информацию, включая статистические данные, об осуществлении предусмотренных Пактом прав амазигами, включая их право на участие в культурной жизни марокканского общества и право пользоваться своим собственным языком.