The cases mentioned below have been selected in such a way as to reflect regional diversity and to cover a broad spectrum of the rights recognized in the Covenant. |
Упомянутые ниже дела были отобраны таким образом, чтобы отразить разнообразие регионов и охватить широкий спектр прав, признанных Пактом. |
The State party is requested to provide information, in its next periodic report to the Committee, about the situation prevailing in the event of a conflict between the Covenant and domestic law, including the Constitution. |
Государству-участнику предлагается представить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о порядке разрешения коллизий между Пактом и национальными нормативными актами, включая Конституцию. |
The Committee also observes that the Covenant does not, as of right, provide for a right of appeal beyond criminal cases to all determinations made by a court. |
Комитет также отмечает, что Пактом не предоставляется автоматически право на обжалования, помимо уголовных дел, всех определений, вынесенных судом. |
Furthermore, the relationship between the Covenant and the Declaration of the Citizens' Rights and other parts of the constitutional order remains unclear (art. 2). |
Также неясной остается взаимосвязь между Пактом, Декларацией прав граждан и другими разделами конституционного текста (статья 2). |
The State party construed the claim by the author as basically referring to an alleged violation of his right to choose or exercise an occupation, which is indeed not covered by the Covenant. |
Государство-участник интерпретировало это заявление автора как претензию, по существу касающуюся предполагаемого нарушения его права выбирать род занятий или заниматься профессиональной деятельностью, которое действительно Пактом не охватывается. |
The answer to this is yes; the State's judicial branch is required to "ascertain compatibility with treaties" and not to apply any domestic norms that are incompatible with the Covenant. |
Ответ является положительным; судебная власть обязана приступить к проведению "контроля за совместимостью" и не применять никакого внутреннего положения, которое несовместимо с Пактом. |
Ordinance No. 06-01, without the amendments recommended by the Committee, appears to promote impunity and therefore cannot, as it currently stands, be considered compatible with the Covenant. |
Постановление 06-01, без рекомендованных Комитетом поправок, как представляется, поощряет безнаказанность и поэтому в его нынешнем виде не может считаться совместимым с Пактом. |
As to the three latter articles, it also notes that the State party contested their admissibility as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
Что касается трех последних статей, то он также отмечает, что государство-участник оспаривает их приемлемость как несовместимых с Пактом на основании статьи З Факультативного протокола. |
After such a categorical statement, it is incomprehensible that the Committee has failed to indicate that, in order to redress the violation, the Ordinance should be amended to bring it into line with the Covenant. |
Учитывая категоричный характер этого утверждения, становится непонятно, почему Комитет не требует для исправления ситуации внести изменения в упомянутое постановление, чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
The State party is thus obliged to provide information that is of public interest regarding any of its activities, unless the restrictions permitted by the Covenant have been applied. |
Таким образом, государство-участник обязано предоставить информацию, представляющую общественный интерес и касающуюся любого аспекта своей деятельности, если только не будут применены допустимые Пактом ограничения. |
Accordingly, the authors' counsel submits that the authors have a legal ground to demand compensation, based upon the Constitution, the State Compensation Act and the Covenant. |
Следовательно, адвокат авторов утверждает, что авторы имеют законные основания требовать компенсацию, руководствуясь Конституцией, Законом о государственной компенсации и Пактом. |
The State party points to its efforts to ensure the compliance of its domestic laws with the Covenant, as the enactment of the Organic Act 19/2003 indicates. |
Государство-участник отмечает свои усилия по обеспечению приведения его национального законодательства в соответствие с Пактом, о чем свидетельствует принятие Органического закона 19/2003. |
Macao, China, should consider taking all preparatory measures with a view to introducing universal and equal suffrage in conformity with the Covenant, as a matter of priority. |
Макао, Китай, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о принятии всех подготовительных мер для введения всеобщего и равного голосования в соответствии с Пактом. |
In accordance with the Covenant, no one should be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the essential aim of the penitentiary system should in all cases be the reformation and social rehabilitation of offenders. |
В соответствии с Пактом никто не может подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию, и в любом случае пенитенциарный режим должен иметь своей главной целью перевоспитание и социальную реадаптацию осужденного. |
The Committee recommends that the State party take the appropriate steps to increase judges', lawyers' and prosecutors' familiarity with the Covenant in order to ensure that its provisions are taken into account in domestic court decisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для более широкого ознакомления с Пактом судей, адвокатов и прокуроров с целью обеспечения того, чтобы его положения учитывались в решениях, выносимых национальными судами. |
There could, for example, be a request to amend legislation that was incompatible with the Covenant or, in the case of massive or systematic violations, to set forth a series of specified concrete actions. |
Например, речь может идти о внесении поправок в закон, несовместимый с Пактом, или в случае массовых или систематических нарушений - об указании ряда оговоренных конкретных действий. |
The Committee is concerned at the lack of information on measures taken to protect domestic workers and to ensure that they fully enjoy the rights enshrined in the Covenant (art. 7). |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых для защиты домашних работников и обеспечения полноценного осуществления ими прав, предусмотренных Пактом (статья 7). |
Available statistical data are presented in individual articles of this Report, dealing with individual areas regulated by the Covenant, or in the Annex to this Report. |
Имеющиеся статистические данные представлены в посвященных отдельным статьям разделах настоящего доклада, касающихся различных областей, регулируемых Пактом, или в приложении к настоящему докладу. |
The Committee is concerned that the State party's legislation fails to provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant (art. 2, para. 2). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника не предоставляет полной защиты от дискриминации по всем признакам, запрещенным Пактом (пункт 2 статьи 2). |
The Human Rights Committee considered the third periodic report of Hong Kong, China, and recommended that it consider introducing comprehensive laws against racial discrimination, in accordance with the Covenant. |
Комитет по правам человека рассмотрел третий периодический доклад Гонконга, Китай, и рекомендовал ему рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющих законов по борьбе с дискриминацией в соответствии с Пактом. |
The regular update on developments relating to the Covenant and the work of the Committee would also be provided at that Meeting, to be held on 24 June 2014. |
Регулярная информация о событиях, связанных с Пактом и работой Комитета, будет также представлена на этом совещании, которое состоится 24 июня 2014 года. |
The Committee regrets the lack of information on measures taken to ensure in practice equality between men and women in the various areas covered by the Covenant, particularly in the area of employment. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о мерах, принимаемых для гарантирования на практике равенства мужчин и женщин в различных областях, охватываемых Пактом, в частности в области занятости. |
It should also raise the awareness of judges, lawyers and prosecutors of the Covenant, to ensure that its provisions are taken into account by the national courts. |
Ему также следует активнее знакомить с Пактом судей, адвокатов и прокуроров, чтобы гарантировать, что его положения будут приниматься во внимание национальными судами. |
He asked how the Commission Against Corruption, which functioned as an ombudsman and whose mandate had been broadened to include many aspects of human rights, could truly monitor the implementation of all the rights guaranteed by the Covenant. |
Он интересуется, каким образом исполняющая функции омбудсмена Комиссия против коррупции, мандат которой был расширен в целях охвата многочисленных аспектов прав человека, может реально контролировать осуществление всех прав, гарантированных Пактом. |
The State party should bring its law governing the registration of NGOs into line with the Covenant, in particular with articles 22, paragraph 2, and 25. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в отношении регистрации НПО в соответствие с Пактом, в частности с пунктом 2 статьи 22 и статьей 25. |