Unfortunately the report was too general and did not enable the Committee to see how the rights set forth in the Covenant were exercised in practice. |
Он выражает сожаление в связи с общей лаконичностью доклада, не позволяющего Комитету получить представление о том, каким образом обеспечивается на практике осуществление прав, предусмотренных Пактом. |
By way of a final observation, he welcomed Gabon's return to democracy but recalled that, in order truly to prosper, democracy required care, particularly the complete and constant respect for human rights as enunciated in the Covenant. |
В качестве заключительного замечания г-н Лаллах выражает удовлетворение по поводу восстановления в Габоне демократической системы, вместе с тем он напоминает, что для ее расцвета необходимо принимать соответствующие меры, и в частности обеспечить полное и постоянное соблюдение прав человека, закрепленных Пактом. |
Unfortunately, the report did not indicate the difficulties impeding the implementation and guarantee of the rights covered by the Covenant, except by brief allusion in paragraph 70. |
К сожалению, в докладе не указываются трудности, препятствующие осуществлению и обеспечению гарантий прав, защищаемых Пактом, за исключением лишь краткого упоминания о них в пункте 70. |
The Committee expresses the hope that, when determining whether currently permitted affirmative action programmes for minorities and women should be withdrawn, the obligation to provide Covenant's rights in fact as well as in law be borne in mind. |
Комитет выражает надежду на то, что при принятии решения о целесообразности отмены в настоящее время разрешенных программ позитивных действий в интересах меньшинств и женщин государство-участник будет помнить о своем обязательстве обеспечивать права, гарантированные Пактом, как в практическом, так и в правовом отношении. |
The information in reports shows that a number of States are not taking sufficient account of the fact that this is an unconditional requirement of the Covenant. |
Содержащаяся в докладах информация показывает, что рядом государств в недостаточной мере учитывается тот факт, что данное требование является безоговорочным требованием, предусмотренным Пактом. |
Could the French delegation confirm those figures and, in the event, explain how such a situation was compatible with the Covenant? |
Может ли делегация Франции подтвердить эти данные и, по-возможности, объяснить, в какой мере такое положение совместимо с Пактом? |
If so, how was it compatible with the Covenant? |
Если это так, то как это совместимо с Пактом? |
Above all, paragraph 3 of that article guarantees to all persons the opportunity to claim an effective remedy if any of the rights recognized in the Covenant is violated. |
Однако, что самое важное, пункт З той же статьи гарантирует любому лицу возможность действенного обращения к средствам правовой защиты в случае предполагаемого нарушения каких-либо из признанных Пактом прав. |
The State party further submits that the communication contains sweeping allegations of judicial bias which are not substantiated to any degree that would render them worthy of consideration as possible violations of rights protected by the Covenant. |
4.6 Государство-участник далее считает, что в данном сообщении содержатся голословные обвинения в судебной предвзятости при отсутствии каких-либо обоснований, которые могли бы сделать их заслушивающими рассмотрения в качестве возможных нарушений прав, защищаемых Пактом. |
Are there any rights protected by the Covenant that are not in fact protected by Danish law? |
Существуют ли какие-либо права, защищаемые Пактом, но которые фактически не защищаются датскими законами? |
However, health, education, science and research funding, vocational qualifications, social work, housing, economic development, food standards, the arts, sport and culture are amongst the areas covered by the Covenant which are devolved to the Scottish Parliament. |
Однако здравоохранение, образование, финансирование науки и исследований, профессиональная подготовка, социальная деятельность, жилье, экономическое развитие, стандарты в области питания, искусство, спорт и культура относятся к числу охватываемых Пактом сфер, отнесенных к компетенции парламента Шотландии. |
It is, however, concerned that there still remain customary laws and practices that are inconsistent with the rights provided for in the Covenant The Committee welcomes the State party's intention to amend the Marriage Act to ensure that all marriages are registered. |
Государству-участнику следует безотлагательно активизировать свои усилия для приведения обычного права и практики в соответствие с правами, предусмотренными Пактом. 11) Комитет приветствует планы государства-участника внести поправки в Закон о браке, с тем чтобы обеспечить регистрацию всех браков. |
As with all the other rights guaranteed by the Covenant, it must be assumed that regressive measures as regards the right to work, especially where sackings are concerned, are not permissible. |
Как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие никаких регрессивных мер в отношении права на труд не разрешается, в частности при увольнении лиц. |
Where State, private and transnational companies are not bound by the Covenant, the private sector has a special role to play in job creation and policy on employment, dismissal and non-discriminatory access to decent work. |
В случае, когда государственные, частные и транснациональные компании не связаны Пактом, им отводится особая роль в создании рабочих мест, политике найма, увольнения, недискриминационного доступа к достойному труду и т.д. |
The Covenant does not permit restrictions on the expression of ideas merely because they coincide with those held by an enemy entity or may be considered to create sympathy for that entity. |
Пактом не допускается введение ограничений на выражение мнений только по той причине, что такие мнения совпадают с позицией какого-либо враждебного образования или могут быть квалифицированы как поощрение сочувственного отношения к этому образованию. |
Furthermore, the State party submits that article 6, paragraph 2, has not been violated since the trial was lawful and in accordance with the Covenant. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что никакого нарушения пункта 2 статьи 6 не было, поскольку судебный процесс был законным и проводился в соответствии с Пактом. |
Furthermore, the provisions of article 1 may be relevant in the interpretation of other rights protected by the Covenant, in particular articles 25, 26 and 27. |
Кроме того, положения статьи 1 могут оказаться уместными в контексте толкования других гарантируемых Пактом прав, включая, в частности, статьи 25, 26 и 27. |
With regard to political parties, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that registration is not used to silence political movements opposed to the Government and to limit the rights of association guaranteed by the Covenant. |
Что касается политических партий, то Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому, чтобы регистрация не использовалась с целью принудить к молчанию политические движения, находящиеся в оппозиции правительству, и ограничивать права на ассоциацию, гарантируемые Пактом. |
The Committee is deeply concerned at the situation of the Roma people who, despite various steps taken by the State party, remain disadvantaged in almost all aspects of life covered by the Covenant. |
Комитет глубоко обеспокоен положением народности рома, представители которой, несмотря на различные меры, принятые государством-участником, по-прежнему находятся в неблагоприятном положении практически во всех сферах жизни, охватываемых Пактом. |
In this regard, the Committee has noted developments within the State party that reflect some relaxation of the political restraints that have raised serious questions of gross violations of rights protected by the Covenant. |
З) В этой связи Комитетом были отмечены некоторые перемены в государстве-участнике, свидетельствующие об определенном ослаблении политических ограничений, ставших основанием для серьезных подозрений в грубых нарушениях прав, ограждаемых Пактом. |
In 2004, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was concerned that some rights covered by the Covenant, including the right to housing, are not considered justiciable in Chile. |
В 2004 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил озабоченность тем, что некоторые права, охватываемые Пактом, включая право на жилище, не считаются в Чили обеспечиваемыми в судебном порядке. |
It was also an asset for the Committee that it had other functions besides hearing communications, as both the reporting procedure and the general comments contributed to the understanding of the rights protected by the Covenant and positive State obligations. |
Большим плюсом для Комитета является то, что помимо рассмотрения сообщений он выполняет и другие функции, поскольку процедура представления докладов и замечания общего порядка способствуют пониманию прав, гарантируемых Пактом, и положительных обязательств государств. |
Mr. Yalden referred to the problems which stemmed from discrepancies between the Covenant and national legislation, and between that legislation and the facts on the ground. |
Г-н Ялден останавливается на проблемах, вытекающих из противоречий между Пактом и национальным законодательством, а также между этим законодательством и реальными фактами. |
To what extent does the "National Minimum Wage" ensure a decent living for workers and their families as provided for in the Covenant? |
В какой степени национальная минимальная заработная плата обеспечивает достойное существование для трудящихся и их семей, как это предусмотрено Пактом? |
Please provide information on the situation of aliens who are not citizens of the European Union and of refugees with regard to their enjoyment of the rights recognized by the Covenant and indicate whether there are any restrictions imposed by the State party that affect them. |
Просьба представить информацию о положении иностранцев, которые не являются гражданами Европейского союза, и беженцев с точки зрения пользования признаваемыми Пактом правами и указать, действуют ли в государстве-участнике какие-либо ограничения, препятствующие осуществлению таких прав. |