The Committee also observes that a number of legislative provisions in Gabon are not compatible with the Covenant, including article 252 of the Civil Code requiring a woman to be obedient to her husband. |
Кроме того, Комитет констатирует, что ряд положений габонского законодательства, в частности статья 252 Гражданского кодекса, которая предусматривает подчинение жены мужу, несовместимы с Пактом. |
The Committee strongly recommends a revision of the relevant part of the State party's legislation to ensure that registration is not used to limit the rights of association guaranteed by the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть соответствующую часть законодательства в целях недопущения использования положений о регистрации для ограничения права на свободу ассоциаций, гарантируемого Пактом. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full effect to the Covenant in its legal system, so that the rights covered by it may be directly invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью полномасштабной интеграции Пакта в свою правовую систему, с тем чтобы на охватываемые Пактом права можно было напрямую ссылаться в судах. |
The Committee also regrets that the delegation of the State party was not composed of officials responsible for the relevant rights of the Covenant, a fact which had a negative impact on the quality of the dialogue. |
Комитет сожалеет также о том, что в составе делегации государства-участника не было должностных лиц, непосредственно отвечающих за осуществление предусмотренных Пактом прав, поскольку это отразилось на качестве состоявшегося диалога. |
(b) The failure to reform or repeal legislation which is manifestly inconsistent with an obligation of the Covenant; |
Ь) отказ изменить или отменить законодательство, явно противоречащее какому-либо обязательству, налагаемому Пактом; |
The Committee welcomes the frank and constructive elaboration by the delegation of measures undertaken by the State party, since the presentation of its second periodic report, to ensure respect for rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет положительно оценивает представленную делегацией откровенную и конструктивную информацию о мерах, принятых государством-участником со времени представления его второго периодического доклада в целях обеспечения соблюдения прав, гарантированных Пактом. |
In determining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the original entitlement of the authors to the properties in question. |
При решении вопроса о том, совместимы ли с Пактом условия реституции или компенсации, Комитет должен рассмотреть все соответствующие факторы, включая изначальные правомочия авторов на соответствующее имущество. |
His Government would take all necessary steps to ensure that members of the indigenous communities enjoyed all the rights protected by the Covenant, as testified by its concern to adopt a comprehensive approach to such matters. |
Правительство Перу предпримет все необходимые шаги, чтобы гарантировать членам коренных общин возможность пользоваться всеми правами, защищаемыми Пактом, что подтверждается его стремлением принять всесторонний подход к подобным вопросам. |
Ms. CHANET proposed that the question be formulated in a more neutral manner by asking what powers the courts had in cases where laws were incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ предлагает сформулировать данный вопрос более нейтрально, обратившись с просьбой уточнить, каковы полномочия судов, когда они сталкиваются с законом, который несовместим с Пактом. |
In accordance with articles 16 and 17, Australia hereby submits its report on the measures it has adopted and the progress made in achieving observance of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Австралия настоящим представляет свой доклад о принятых ею мерах и прогрессе, достигнутом в деле осуществления признаваемых Пактом прав. |
It also suggests that the applications of asylum seekers be processed expeditiously and that refugees be accorded health, economic and educational rights in accordance with the Covenant. |
Он просит также оперативно рассматривать заявления обратившихся с такой просьбой лиц и предоставлять беженцам право на охрану здоровья, экономические и социальные права в соответствии с Пактом. |
The Committee is also concerned about the compatibility with the Covenant of laws governing the succession to the throne (arts. 2, 3, 25 and 26). |
Комитет также выражает свою озабоченность по поводу совместимости с Пактом законов, регулирующих право наследования престола (статья 2, 3, 25 и 26). |
Although the right to titles of nobility is not a human right protected by the Covenant, as the State party rightly contends, the legislation of States parties must not deviate from article 26. |
Хотя право на дворянский титул не относится к числу прав человека, защищаемых Пактом, как это справедливо заметило государство-участник, законодательство последнего не должно противоречить положениям статьи 26. |
Mr. LALLAH wished to know whether the European arrest warrant would bypass any of the guarantees provided by the Covenant and, if so, which ones. |
Г-н ЛАЛЛАХ интересуется, позволяет ли европейский ордер на арест не учитывать какие-либо из гарантий, предусмотренных Пактом, и, если да, то какие именно. |
Since any restriction on freedom of expression constitutes a serious curtailment of human rights, it is not compatible with the Covenant for a restriction to be enshrined in traditional, religious or other such customary law. |
Поскольку любое ограничение права на свободное выражение мнений является серьезным ущемлением прав человека, закрепление какого-либо ограничения в традиционном, религиозном или другом подобном обычном праве несовместимо с Пактом. |
It would be interesting to know how the corresponding legislation, some of which might contravene the provisions of the Covenant, was applied in practice. |
Было бы интересно узнать, каким образом принятые в государстве-участнике законодательные положения - некоторые из них могут быть несовместимы с Пактом - применяются на практике. |
HR Committee recommended bringing laws governing the family and personal status in line with the Covenant, and stepping up efforts to change customary attitudes detrimental to women's rights. |
КПЧ рекомендовал привести в соответствие с Пактом законы, регулирующие статус семьи и личности, и активизировать усилия по изменению традиционных подходов, пагубно сказывающихся на правах женщин. |
The allegations are not credible and show that the authors do not risk being subjected to treatment prohibited by the Covenant on their return to Guinea. |
Эти утверждения неправдоподобны и свидетельствуют о том, что авторы, после их высылки в Гвинею, не рискуют подвергнуться видам обращения, запрещенным Пактом. |
In a note verbale dated 5 September 2006, the State party suggested to the Committee and the author that they should set up a dialogue with a view to finding a solution that would uphold the rights protected by the Covenant. |
В своей вербальной ноте от 5 сентября 2006 года государство-участник предложило Комитету и автору вступить в диалог для поиска урегулирования поставленного вопроса в соответствии с необходимостью соблюдения прав, охраняемых Пактом. |
It is understandable, then, that the legislature would wish to impede such schemes even at the risk of coming into conflict with the Constitutional Court or the Covenant. |
Отсюда понятно, что, даже рискуя вступить в коллизию с Конституционным советом или с Пактом, законодатель хотел воспрепятствовать этому легкому расчету. |
Please also indicate how the minimum wage is determined and whether it allows the workers and their families to lead a decent living in line with the Covenant. |
Просьба также сообщить, как устанавливается минимальная заработная плата и позволяет ли она работникам и их семьям вести достойный образ жизни в соответствии с Пактом. |
The Committee notes that such discrimination and marginalization are reflected in all areas covered by the Covenant, most notably health care, education, employment and access to housing. |
Комитет отмечает, что такая дискриминация и маргинализация существуют во всех сферах, охватываемых Пактом, особенно в здравоохранении, образовании, занятости и доступе к жилищу. |
The Committee urges the State party to implement the measures recently adopted to ensure equal remuneration for work of equal value, in accordance with the Covenant, and to reduce the wage gap between men and women. |
Комитет настойчиво призывает государство-участник полностью выполнять утвержденные недавно меры по обеспечению равного вознаграждения за равный труд в соответствии с Пактом и сократить разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
The State party has not shown that its flat ban on any published sampling of the evolving views of voters is a justifiable restriction in light of the Covenant's broad guarantee of freedom of expression. |
Государство-участник не доказало, что его категорический запрет на публикацию любой информации о выборочном опросе формирующегося мнения избирателей является обоснованным ограничением в свете предоставляемых Пактом широких гарантий свободы выражения мнения. |
The Committee recommends that the development cooperation policies to be adopted by the State party contribute to the implementation of the economic, social and cultural rights of the Covenant and do not result in their violation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять такую политику по сотрудничеству в области развития, которая бы способствовала осуществлению предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав и не приводила к его нарушению. |