The State parties to the Covenant are obliged to comply with the obligations under it to the maximum extent possible, even when they implement a resolution of the United Nations Security Council. |
Государства-участники обязаны в максимально возможной степени выполнять предусмотренные Пактом обязательства, даже в тех случаях, когда они выполняют резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Detailed data on such cases would thus be interesting, as would information on whether the Government was planning to carry out a systematic review to establish whether its laws were compatible with the Covenant. |
Поэтому было бы интересно ознакомиться со статистическими данными о делах такого рода, а также узнать, планирует ли правительство систематически проверять совместимость национального законодательства с Пактом. |
He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. |
Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
It would be unfortunate if the State party were to adopt a system that was not consistent with the Covenant; the Kazakh authorities could usefully consult Commission on Human Rights resolution 1998/77 on conscientious objection to military service. |
Было бы жаль, если бы государство-участник приняло систему, которая несовместима с Пактом; власти Казахстана могут обратиться к резолюции 1998/77 Комиссии по правам человека об отказе от несения военной службы по соображениям совести. |
Further, immigration policy does make provision for extended relationships, and, to the extent that there are differentiations between various forms of family relationship, such distinction is consistent with the Covenant. |
Кроме того, иммиграционная политика реально учитывает существование расширенной семьи, и в той мере, в какой различные формы семейных отношений отличаются друг от друга, проведение подобного различия согласуется с Пактом. |
The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. |
Комитет отмечает, что положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены, даже если такие ограничения разрешаются в отношении других прав, защищаемых Пактом, в частности по соображениям государственной безопасности. |
This practice, which, according to counsel, is now general, reinforces the submission concerning the incompatibility of the provision contained in article 72 (3) of the LSV with the right not to confess guilt, as protected by the Covenant. |
Данная практика, которая, согласно адвокату, сейчас используется повсеместно, лишь подтверждает утверждение о несовместимости положения, содержащегося в части З статьи 72 ЗБДД, с правом не признавать себя виновным, которое защищено Пактом. |
The CESCR, however, emphasizes in the following paragraph that "this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant". |
В своих замечаниях общего порядка Комитет по экономическим, социальным и культурным правам всестороннее рассмотрел вопрос о конкретном характере обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |
The State party argues that the Covenant recognizes, in articles 12, paragraph 1, and 13, the right of State parties to regulate the entry of aliens into their territories. |
Что касается несоответствия сообщения положениям Пакта, то государство-участник считает, что утверждения авторов не имеют отношения к признаваемым Пактом правам. |
Accordingly, all persons under Ukraine's jurisdiction and within its territory, without any discrimination, are guaranteed protection of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. |
Таким образом, защита прав и свобод, провозглашенных Международным пактом о гражданских и политических правах, гарантирована на недискриминационной основе всем лицам под юрисдикцией и в границах территории Украины. |
The Committee also recalls that under article 4, paragraph 3, of the Covenant, each time a state of emergency is declared by a State party, the latter is required to inform all States parties through the Secretary-General. |
Ему следует также наметить пересмотр своего законодательства, касающегося абортов, чтобы привести его в соответствие с Пактом. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Уголовном кодексе предусмотрено большое число преступлений, караемых смертной казнью, включая кражу крупного рогатого скота. |
Lord COLVILLE said that he understood Mr. Amor's concern but that the Committee wished to know whether the Courts had the power to invalidate laws incompatible with the Covenant, and not merely to oppose them. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он понимает беспокойство г-на Амора, но Комитет желает узнать, вправе ли суды отменять законы, которые несовместимы с Пактом, а не только то, имеют ли они возможность препятствовать их осуществлению. |
On the basis of the foregoing, the State party concludes that the communication is clearly unfounded and constitutes an improper use of the Covenant, and should therefore be declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
На основе вышеизложенного государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение является явно необоснованным и равнозначно злоупотреблению Пактом, и в силу этого должно быть объявлено неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола. |
4.2 The State party also submits that the communication is manifestly unfounded and that some of the allegations made by the author are incompatible with the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение явно не имеет под собой оснований, и некоторые утверждения автора не совместимы с Пактом. |
Still, the law and practice on registration of individual candidates and political parties in the State party, as applied to the author, feature far-reaching legal and practical limitations, which seem to fall below the standards prescribed by the Covenant. |
Однако действующие в государстве-участнике законодательство и практика в области регистрации на выборах кандидатов в личном качестве и от политических партий в их применении к автору содержат в себе далеко идущие правовые и практические ограниченияс, которые, как представляется, не соответствуют стандартам, устанавливаемым Пактом. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that Sweden and the United States had maintained in their submissions that the notion of blasphemy was basically incompatible with the Covenant. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) отмечает, что в своих замечаниях Швеция и Соединенные Штаты указали на то, что понятие богохульства как таковое является несовместимым с Пактом и что это должно быть четко оговорено в замечании общего порядка. |
Food safety training, inspection and surveillance of subquality and adulterated foods, and safety control for imported foods are explained in detail in paragraphs 380 to 382 of the initial report on the Covenant. |
Вопросы, касающиеся подготовки в области безопасности пищевых продуктов, инспекции и контроля за продуктами питания, имеющими низкое качество и содержащими нежелательные примеси, а также контроля качества импортной пищевой продукции, подробно излагаются в пунктах 380382 первоначального доклада, представленного в соответствии с Пактом. |
This is obvious in a number of articles, but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. |
В этой связи весьма важно, чтобы лица знали свои права по Пакту и чтобы все административные и правовые органы знали обязательства, которые государство-участник принимает на себя в соответствии с Пактом. |
Ms. CHANET said that some parts of the report were refreshingly candid, for instance paragraph 4 where the State party admitted that not all of the rights protected by the Covenant were fully respected. |
Например, пункт 4, в котором государство-участник признается в том, что не все права, защищаемые Пактом, полностью соблюдаются. |
At a time when the country was proceeding to amend its Constitution, it seemed the right moment to recommend that the delegation should convey to its Government the Committee's observations on the incorporation into the Gabonese Constitution of the rights guaranteed by the Covenant. |
С учетом проводящегося в Габоне пересмотра положений Конституции представляется уместным рекомендовать делегации довести до сведения правительства замечания Комитета о включении в Конституцию Габона прав, гарантированных Пактом. |
Mr. Yalden proposed that the sentence should read: "The Committee considers that the Covenant generally entails appropriate compensation.""Entails" was somewhat weaker than "requires" and somewhat stronger than "implies". |
Г-н Йолден предлагает изменить данное предложение следующим образом: «Комитет считает, что в соответствии с Пактом обычно подразумевается надлежащая компенсация». |
Realization of the right should be feasible and practicable, since all States parties exercise control over a broad range of resources, including water, technology, financial resources, and international assistance, as with all other rights in the Covenant. |
В соответствии с Пактом государства-участники обязаны принимать неустанные и неуклонные усилия с целью максимально эффективного продвижения по пути полной реализации права на воду. |
The State party should provide all persons subject to a deportation process with the guarantees established by the Covenant, abolish the detention for an unspecified time period of persons who are going to be deported and provide detained persons with effective remedies. |
Государство-участник должно предоставить всем лицам, подлежащим депортации, гарантии, предусмотренные Пактом, прекратить практику задержания таких лиц на неопределенный срок и предоставить задержанным эффективные средства правовой защиты. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. |
Такие шаги могут принимать форму законодательных, административных или других мер, а практические обязанности государств-участников должны заключаться в контроле за тем, чтобы супруги действительно имели равные права, как это требуется Пактом. |
In the same general comment, the Committee pointed out that if a deportation procedure entails arrest, the State Party shall also grant the individual concerned the safeguards contained in the Covenant. |
В этом же замечании общего порядка Комитет напомнил, что если процедура высылки влечет за собой арест, то "могут также применяться гарантии, предусмотренные Пактом в отношении лишения свободы". |