These changes were made to prevent discrimination as defined in the Covenant. |
Эти изменения были внесены в соответствии с Пактом во избежание дискриминации. |
Ms. Keller said that the phrase meant "in conformity with the Covenant". |
Г-жа Келлер говорит, что эта фраза означает "в соответствии с Пактом". |
Mr. O'Flaherty said that he failed to see how the generic issue of unwanted pregnancies fell within the ambit of the Covenant. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что не может понять, как общий вопрос о нежелательной беременности соотносится с Пактом. |
With regard to the second sentence, making explicit reference to all possible limitations contained in the Covenant would be difficult. |
Что касается второго предложения, то прямо указать все возможные ограничения, предусмотренные Пактом, было бы трудно. |
The State party should fully guarantee the right to freedom of assembly in compliance with the Covenant and revise its legislation accordingly. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу собраний в соответствии с Пактом и соответствующим образом пересмотреть свое законодательство. |
It urged Switzerland to make the legislation consistent with the Covenant. |
Он настоятельно призвал Швейцарию привести законодательство в соответствие с Пактом. |
The protection afforded by the Covenant must extend to persons in remote villages whose lives were governed by private administration of justice. |
Предоставляемая Пактом защита должна распространяться на лица, живущие в отдаленных деревнях, жизнь которых регламентируется частной системой отправления правосудия. |
Such proceedings must comply with all the guarantees required by the Covenant. |
Такое разбирательство должно соответствовать всем гарантиям, требуемым в соответствии с Пактом. |
The Committee also requests the State party to provide information on case-law concerning the rights recognized in the Covenant in its next periodic report. |
Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе сведения о судебной практике, касающейся закрепленных Пактом прав. |
The State party should protect personal data and fully guarantee the right to privacy in accordance with the Covenant. |
Государству-участнику следует защитить личные данные и полностью гарантировать право на частную жизнь в соответствии с Пактом. |
Lastly he argues that the Supreme Court's assessment of the child's best interests is not compatible with the Covenant. |
Наконец, автор утверждает, что произведенная Верховным судом оценка наилучших интересов ребенка не совместима с Пактом. |
The only allowable restrictions on rights protected by the Covenant are those that are necessary in a democratic society. |
Единственными мерами ограничения прав, охраняемых Пактом, должны быть меры, необходимые в демократическом обществе. |
6.3 With regard to the author's claim concerning her loss of property, this right is not protected by the Covenant. |
6.3 Что касается жалобы автора, касающейся утраты собственности, то это право не защищается Пактом. |
First of all, a right of asylum as such is not protected by the Covenant. |
Прежде всего право на получение убежища, как таковое, не предусмотрено Пактом. |
There are several cases decided by the SC related to this Covenant. |
ВС выносил решения по нескольким делам, связанным с настоящим Пактом. |
The term "arbitrarily" appears to suggest that only arbitrary expulsions would be prohibited by the Covenant. |
Термин "произвольно", по-видимому, означает, что Пактом запрещены только акты произвольной высылки. |
She wondered how that system could serve the interests of justice and doubted that it complied with the Covenant. |
Она интересуется, каким образом такая система может отвечать интересам правосудия, и выражает сомнение, что она совместима с Пактом. |
Regarding the relationship between the Covenant and domestic laws, he said that the approach adopted seemed rather negative. |
Говоря о взаимосвязи между Пактом и внутренним законодательством, он считает, что принятый подход выглядит довольно негативным. |
He would like to know whether asylum-seekers and refugees enjoyed the human rights guaranteed under the Constitution and the Covenant. |
Оратор хотел бы знать, пользуются ли лица, ищущие убежище, и беженцы правами человека, гарантированными Конституцией и Пактом. |
The Committee had pointed out several glaring contradictions between the Japanese system and the Covenant. |
Комитет, тем не менее, выявил ряд вопиющих противоречий между правовой системой Японии и Пактом. |
Hence, it was the Constitution which offered the main legal safeguards required by the Covenant. |
Таким образом, именно она обеспечивает основные необходимые гарантии, требуемые в соответствии с Пактом. |
Such proceedings must comply with all the guarantees required by the Covenant. |
Соответствующие процессуальные действия должны осуществляться с соблюдением всех предусмотренных Пактом гарантий. |
It should also consider amending its legislation on abortion so as to bring it into line with the Covenant. |
Ему следует также наметить пересмотр своего законодательства, касающегося абортов, чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
Para. 8: Counter-terrorism measures taken in conformity with the Covenant (art. 2). |
Пункт 8: Приведение в соответствие с Пактом мер по борьбе с терроризмом (статья 2). |
The authors do not dissent from this view, but consider that such a situation violates the rights and guarantees established by the Covenant. |
Авторы не оспоривают этого утверждения, но считают, что подобное положение является нарушением прав и гарантий, предусмотренных Пактом. |