Nor can the State justify derogations or limitations of rights recognized in the Covenant because of different social, religious and cultural backgrounds. |
Государства также не могут оправдывать отступления от признаваемых Пактом прав или их ограничения различиями социальных, религиозных или культурных условий. |
The report contained very little information on guarantees relating to the expulsion of aliens, which would seem to be incompatible with the Covenant. |
Доклад содержит очень мало информации о гарантиях, касающихся высылки иностранцев, что, кажется, может быть несовместимо с Пактом. |
The responsibility for implementing and providing a legal response to the Covenant lies with the State. |
Ответственность за вопросы осуществления и принятия мер правового характера в связи с Пактом возложена на государство. |
There were important differences between the Charter and the Covenant, for example, with regard to the definition of torture. |
Между Хартией и Пактом существуют значительные различия, например в том, что касается определения пыток. |
It might be better simply to say "derogations in regard to any rights provided for in the Covenant". |
Может быть, было бы лучше сказать «отступления в отношении любых прав, предусмотренных Пактом». |
If the bill had not been amended, it would have ended a situation which was incompatible with the Covenant. |
Если бы законопроект не был изменен, то он бы положил конец положению, которое является несовместимым с Пактом. |
Mr. KLEIN said that paragraph 18 concerned the additional obligation not to violate other rights guaranteed in the Covenant. |
ЗЗ. Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 18 касается дополнительного обязательства не нарушать другие права, гарантируемые Пактом. |
The restrictions provided for under article 12 should be compatible with all the rights guaranteed by the Covenant, without distinction. |
Ограничения, предусматриваемые статьей 12, должны быть совместимыми со всеми другими правами, гарантированными Пактом, без каких-либо различий. |
Persons should not be subjected to forced eviction unless this is done under conditions compatible with the Covenant. |
Никто не должен подвергаться принудительному выселению, за исключением случаев, когда это осуществляется в соответствии с процедурами, совместимыми с Пактом. |
As a result, the specificities of the rights dealt with in the Covenant are not adequately addressed. |
В результате этого не всегда должным образом учитываются те характерные особенности прав, которые охватываются Пактом. |
The federal Government is fully committed to protecting each right guaranteed by the Covenant. |
Федеральное правительство в полной мере привержено защите каждого из прав, гарантируемых Пактом. |
Accordingly, commentary on specific legislative arrangements is subsumed in the discussion below of the specific rights and freedoms guaranteed by the Covenant. |
Соответственно, комментарий по конкретным законодательным мерам включен в нижеследующие разделы о конкретных правах и свободах, гарантируемых Пактом. |
Addressing these issues is likely to require some kind of affirmative action approach, which the Covenant permits. |
Решение этих проблем требует, по всей видимости, принятия некоторых позитивных мер, которые допускаются Пактом. |
The relevant judicial and administrative authorities should be made aware of the need to ensure compliance with the Covenant obligations in such matters. |
Соответствующие судебные и административные власти должны быть поставлены в известность о необходимости обеспечения соблюдения устанавливаемых Пактом обязательств в подобных вопросах. |
These treaties are therefore of no relevance to the current Covenant claim. |
Следовательно, эти договоры не имеют никакого отношения к представляемой в соответствии с Пактом жалобе. |
The Committee, not, is the body empowered by the Covenant to 'receive and consider communications'. |
Комитет, а не КПЧРВ является тем органом, который уполномочен Пактом "получать и рассматривать сообщения". |
Please indicate which institutions in Macau SAR are responsible for the protection of the rights stipulated in the Covenant. |
Просьба указать, какие институты в ОАР Макао несут ответственность за защиту прав, предусмотренных Пактом. |
As explained therein article 65 of the Icelandic Constitution ensures that the rights within the Covenant shall be enjoyed by everyone without discrimination. |
Как здесь разъясняется, статья 65 Конституции Исландии обеспечивает осуществление каждым человеком прав, предусмотренных Пактом, без дискриминации. |
The Constitution and the laws have accordingly incorporated the fundamental rights guaranteed by the Covenant. |
Исходя из этого Конституция и законы включают в себя основополагающие права, гарантированные Пактом. |
Laws must not provide for penalties that are incompatible with the Covenant, such as corporal punishment. |
Законы не должны устанавливать несовместимые с Пактом меры наказания, такие как телесные наказания. |
The State party should take concrete measures in this regard, including a review of its laws in line with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры на этот счет, включая пересмотр его законов в соответствии с Пактом. |
Those provisions had been introduced to bring domestic legislation more into line with the Covenant. |
Эти положения были введены для приведения внутреннего законодательства в большее соответствие с Пактом. |
The reports have shown that Andorran legislation is compliant with the provisions of the Covenant, except that on the right to strike. |
Анализ показывает, что законодательство Андорры соответствует нормам, предусмотренным Пактом, за исключением права на забастовку. |
In its view, the author's communication fails to demonstrate any violation of the rights protected by the Covenant. |
Оно считает, что в своем сообщении автор не продемонстрировал какого-либо нарушения прав, защищаемых Пактом. |
Please also indicate whether the rights guaranteed in the Covenant are systematically included in training curricula for judges, lawyers and prosecutors. |
Просьба также сообщить, включается ли систематическое изучение гарантируемых Пактом прав в программу подготовки судей, адвокатов и прокуроров. |