For example, a country that is a party to the American Convention and to the Covenant could not, on the basis of this principle, invoke before the Inter-American Commission the derogation of a right that is accepted in the Covenant but denied in the American Convention. |
Так, например, страна, являющаяся одновременно участником Американской конвенции и Пакта, не может - с учетом этого принципа - обращаться в Межамериканскую комиссию в связи с приостановлением действия того или иного права, допускаемым Пактом, но не разрешаемым Американской конвенцией. |
With regard to the possible mention of the obligation to amend domestic law, she objected that no such obligation actually existed since, if a State agreed to be bound by the Covenant, it was required to amend domestic law to make it compatible with the Covenant. |
Касаясь возможного упоминания обязательства изменять национальное законодательство, г-жа Хиггинс замечает, что подобного обязательства на практике не существует: если государство согласилось быть связанным Пактом, оно обязано изменить свое внутреннее право для приведения его в соответствие с положениями Пакта. |
6.6 As regards the author's complaint of discrimination under article 26 of the Covenant, the Committee takes note of the State party's observation that the Council of State holds the scope of application of article 26 to be limited to the rights protected by the Covenant. |
6.6 Что касается утверждения о дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, то Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что, по мнению Государственного совета, сфера применения статьи 26 ограничивается правами, защищаемыми Пактом. |
As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. |
В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
The panellist also highlighted the Committee's wish that the provisions of the Covenant be incorporated into State legislation, that States harmonize their legislation with the Covenant, promote the Covenant and use it in legal proceedings. |
г-н Леану отметил стремление Комитета к тому, чтобы положения Пакта инкорпорировались в национальное законодательство, чтобы государства приводили свое законодательство в соответствие с Пактом, популяризировали Пакт и применяли его в ходе судебных разбирательств. |
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. |
В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество. |
She acknowledged the dilemma posed by the notion of the "ticking bomb", but noted that human rights law contained no right to the use of force, and the Covenant completely banned its use. |
Она признает дилемму, возникающую из понятия "заложенной бомбы", но отмечает, что нормами прав человека не предусматривается право на применение силы, и что Пактом это полностью запрещается. |
It should also be noted that the State party reported on the new CKREE subject in its fourth periodic report to the Committee, and that the Committee, in its, concluding observations, did not express concern regarding the subject's compatibility with the Covenant. |
Следует также отметить, что государство-участник сообщило о введении нового предмета ОХРЭВ в своем четвертом периодическом докладе Комитету и что Комитет в своих заключительных замечаниях не выразил озабоченности по поводу совместимости этого предмета с Пактом. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
The CHAIRPERSON noted that it was not for the Committee to express an opinion on the future status of Kosovo; but it did have a duty to ensure that all inhabitants of the territory enjoyed the rights guaranteed by the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, Комитету не надлежит высказывать свое мнение о будущем статусе Косово, но его долг состоит в том, чтобы удостовериться, что все жители территории пользуются правами, гарантированными Пактом. |
This, in my opinion, means that States have the obligation to respect and safeguard all the human rights of individuals, as they reflect the various aspects of human dignity protected by the Covenant, even in the case of persons deprived of their liberty. |
Это, по моему мнению, означает, что государства обязаны соблюдать и гарантировать все права человека, отражающие различные аспекты достоинства личности, защищаемые Пактом, даже в отношении лиц, лишенных свободы. |
The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности. |
The Committee deeply deplores the events that have occurred recently in Azerbaijan in the context of the armed conflict and have involved numerous violations of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет выражает глубокое сожаление по поводу событий, недавно происшедших в Азербайджане в контексте вооруженного конфликта и повлекших за собой многочисленные нарушения прав, гарантированных Пактом. |
The right to life recognised in the Covenant calls on States not only to punish deprivation of life of another, without this being further amplified, but also to create conditions that guarantee the enjoyment of the right to life by all human beings. |
Признанное Пактом право на жизнь призывает государства не только наказывать за лишение человека жизни, но и предусматривает обязательство государств создавать условия, гарантирующие всем людям осуществление права на жизнь. |
It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. |
Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
Consistent with the Covenant, the Constitution provides for restrictions to be provided by law for the purposes of inter alia, securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others. |
В соответствии с Пактом Конституция допускает установление на основании закона определенных ограничений, в частности в целях обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других. |
Most of the substantive rights enumerated in the Covenant have exact or nearly exact analogues in the U.S. Constitution, as is discussed more fully in those portions of this report dealing with each of the 26 articles. |
Большинство предусмотренных Пактом основных прав так же или практически так же сформулированы в Конституции Соединенных Штатов, о чем более подробно говорится в разделах доклада, посвященных каждой из 26 статей. |
As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. |
Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
The supplementary information provided by the representatives of the State party and their knowledge of matters connected with the Covenant made it possible to engage in an open, frank and constructive dialogue between the State party and the Committee. |
Дополнительная информация, переданная представителями государства-участника, и их знание вопросов, связанных с Пактом, сделали возможным проведение открытого, откровенного и конструктивного диалога между государством-участником и Комитетом. |
The restrictions on the right to take part in the conduct of public affairs, to vote and to be elected, as referred to in articles 3 and 29 of the Constitution, were fully consistent with the Covenant. |
Положения, регулирующие наложение ограничений на право принимать участие в руководстве государственными делами, голосовать и быть избранным, упомянутые в статьях З и 29 Конституции, полностью согласуются с Пактом. |
In regard to non-discrimination, members of the Committee expressed their concern over the Family Code and noted that its provisions were not compatible with the Covenant, particularly in regard to establishing the husband as the sole head of the household. |
Что касается недискриминации, то члены Комитета выразили озабоченность по поводу Кодекса законов о семье и отметили, что его положения несовместимы с Пактом, особенно в отношении роли мужчины как единственного главы семьи. |
He expressed the hope that the current negotiations would lead to a radical change in the situation and that all those who lived in the Republic of Bosnia and Herzegovina would soon be able to enjoy the rights protected by the Covenant. |
Он выразил надежду, что ведущиеся переговоры позволят коренным образом изменить положение и что все, кто живет в Республике Босния и Герцеговина, смогут вскоре пользоваться правами, защищаемыми Пактом. |
But, since capital punishment is not prohibited by the Covenant, article 7 must be interpreted in the light of article 6, and cannot be invoked against it. |
Однако в силу того, что вынесение смертного приговора Пактом не запрещается, статья 7 должна толковаться в свете статьи 6 и не может ей противопоставляться. |
Since all the rights enshrined in the Covenant were also established in the Constitution, judges could apply the latter directly, but all the available information showed that that was not what was occurring. |
Поскольку все гарантируемые Пактом права предусмотрены в Конституции, судьи могли бы непосредственно применять ее положения, однако, по всем имеющимся сведениям, дело обстоит совершенно иначе. |
He was in favour of saying "recognized by" rather than "recognized in" the Covenant in the second sentence. |
Он выступает за использование формулировки "признаются Пактом" вместо "признаются в Пакте" во втором предложении. |