| Not in vain was our first Constitution called the "Covenant of Harmony". | Не зря наша первая конституция называлась "Пактом гармонии". |
| Therefore: The provisions on police detention should be reviewed to bring them into conformity with the Covenant. | Поэтому следует пересмотреть положения о задержании полицией для приведения их в соответствие с Пактом. |
| Its inclusion in the Constitution is incompatible with the Covenant. | Ее включение в Конституцию несовместимо с Пактом. |
| The State party should ensure that the above are brought into conformity with the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить приведение вышеупомянутой практики в соответствие с Пактом. |
| The Committee is of the opinion that the duty to comply with Covenant obligations should be secured in domestic law. | Комитет придерживается мнения о необходимости закрепить во внутринациональном законодательстве обязанность соблюдать налагаемые Пактом обязательства. |
| With respect to two rights, differential treatment of non-citizens is sanctioned by the text of the Covenant itself. | В отношении двух прав дифференцированное обращение с негражданами разрешено самим Пактом. |
| The travaux préparatoires of the Covenant confirm the Committee's interpretation of Article 2 of that instrument. | Материалы подготовительной работы в связи с Пактом подтверждают толкование Комитетом статьи 2 этого документа. |
| Following upon its previous observations, the Committee once again strongly recommends to the State party to bring its internal law into conformity with the Covenant. | Основываясь на своих предыдущих замечаниях, Комитет вновь настоятельно рекомендует государству-участнику привести свое национальное законодательство в соответствие с Пактом. |
| The Committee has been entrusted with assisting the Economic and Social Council in the substantive tasks assigned to it by the Covenant. | Комитету поручено содействовать Экономическому и Социальному Совету в выполнении важных задач, возложенных на него Пактом. |
| All forms of extremism were incompatible with the Covenant. | Все формы экстремизма несовместимы с Пактом. |
| He strongly encouraged the State party to amend customary law provisions that were incompatible with the Covenant. | Он настоятельно предложил бы государству-участнику скорректировать не совместимые с Пактом положения обычного права. |
| The Committee welcomes the decisions of the Supreme Court upholding rights protected by the Covenant. | Комитет приветствует решения Верховного суда в поддержку прав, защищаемых Пактом. |
| Broadly speaking, the Georgian Constitution encompasses the full range of rights covered by the Covenant. | Конституция Грузии в основном включает в себя спектр прав, предусмотренных Пактом. |
| The Constitution did not permit the adoption of domestic laws incompatible with the Covenant. | Конституция не позволяет принятия внутренних законов, не совместимых с Пактом. |
| This establishes a clear connection between the Constitution and the Covenant. | Это устанавливает четкую связь между Конституцией и Пактом. |
| The last-mentioned are playing a particularly important part in the exercise, promotion and development of the rights enshrined in the Covenant. | Последние играют особенно важную роль в осуществлении, поощрении и развитии прав, предусмотренных настоящим Пактом. |
| It recommended that the State ensure its conformity with the Covenant. | Он рекомендовал государству обеспечить его соответствие с Пактом. |
| The goal of these procedures was not to ensure that human rights guaranteed by the Covenant are protected. | Цель этих процедур не заключалась в защите прав человека, гарантированных Пактом. |
| The State party should provide more comprehensive information on the implementation of its legislation in different areas covered by the Covenant. | Государству-участнику следует представить более полную информацию о соблюдении его законодательства в различных сферах, охватываемых Пактом. |
| The case concerns the compatibility with the Covenant of national measures taken by the State party in implementation of a Security Council resolution. | Оно касается совместимости с Пактом национальных мер, принимаемых государством-участником в целях осуществления резолюции Совета Безопасности. |
| The Committee was dealing only with a rule of procedure, not with the Covenant. | Комитет занимается только правилом процедуры, а не Пактом. |
| The State must be the driving force in lifting society to the level required by the Covenant and other international instruments. | Государство должно быть движущей силой вывода общества на уровень, требуемый Пактом и другими международными инструментами. |
| The Court had therefore acquitted the workers in conformity with the Covenant. | Поэтому в соответствии с Пактом Суд оправдал упомянутых работников. |
| Only under these conditions can military jurisdiction be compatible with the Covenant. | Лишь при таких условиях военное судопроизводство может быть совместимым с Пактом. |
| Macao, China, should ensure the proper functioning of judicial structures in accordance with the Covenant and with principles governing the rule of law. | Макао, Китай, следует обеспечить надлежащее функционирование судебных структур в соответствии с Пактом и принципами правового государства. |