Steps taken by the Czech Republic to achieve full implementation in the economy of the rights recognized by the Covenant were directly connected to the transformation of the economy which started in 1990 and its transition to a market economy. |
Шаги, предпринятые Чешской Республикой для обеспечения полного осуществления в экономике прав, признанных Пактом, были непосредственно связаны с преобразованием экономики, начатым в 1990 году, и с переходом к рыночной экономике. |
This process, in tandem with the creation of General Comments, would greatly strengthen the understanding of both States parties and individuals as to the rights and obligations entailed by the Covenant; |
Данный процесс совместно с разработкой замечаний общего порядка значительно углубил бы понимание как государствами-участниками, так и отдельными лицами прав и обязанностей в соответствии с Пактом; |
The Committee in question is made up of representatives of the departments most closely concerned with the matters covered by the Covenant, together with representatives of some NGOs and a number of experts and specialists. |
Данный Комитет состоит из представителей ведомств, наиболее тесно занимающихся вопросами, охватываемыми Пактом, а также представителей некоторых НПО и ряда экспертов и специалистов. |
It also states that the absence of a prohibition on reservations (reservations are not prohibited by the Covenant) "does not mean that any reservation is permitted". Ibid., para. 6. |
Комитет также указывает, что отсутствие запрещения делать оговорки (оговорки не запрещены Пактом) "не означает, что допускается любая оговорка" Там же, пункт 6. |
The Committee notes with satisfaction that the Federal Government has acknowledged, in line with the interpretation adopted by the Supreme Court, that section 7 of the Charter (liberty and security of the person) guarantees the basic necessities of life, in accordance with the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что федеральное правительство признало в соответствии с формулировкой Верховного суда, что статья 7 Хартии (свобода и безопасность личности) гарантирует удовлетворение основных жизненных потребностей в соответствии с Пактом. |
The provisions of the Prevention of Terrorism Act designed to fight terrorism should not be incorporated into the draft Prevention of Organized Crime Bill to the extent that they are incompatible with the Covenant. |
Положения Закона о борьбе с терроризмом, направленного на борьбу с терроризмом, не должны включаться в проект закона о борьбе с организованной преступностью в части, несовместимой с Пактом. |
The Covenant also affirms that "everyone shall have the right to freedom of association with others..." (art. 22), and that "the right of peaceful assembly shall be recognized" (art. 21). |
Пактом также предусмотрено, что "каждый человек имеет право на свободу ассоциации с другими..." (статья 22) и что "признается право на мирные собрания" (статья 21). |
(Note: Articles 4 and 5 of the Covenant do not concern specific rights and thus information on implementation need not be supplied for these two articles, in accordance with convention.) |
(Примечание: Статьи 4 и 5 Пакта не затрагивают каких-либо конкретных прав, а поэтому в соответствии с Пактом эти две статьи не нуждаются в информации об их осуществлении.) |
A duty not to expel and a duty to give reasons for expulsion may arise from international treaties e.g. the United Nations Covenant on Civil and Political Rights or regional treaties e.g. European and American Conventions and the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
Обязанность не высылать и обязанность мотивировать высылку может быть обусловлена международными договорами, например Международным пактом о гражданских и политических правах, или региональными договорами, например европейской и американской конвенциями и Африканской хартией прав человека и народов. |
The violation of article 2.2 of the Covenant in the case in hand and in cases where standards incompatible with the Covenant have been adopted |
Нарушение пункта 2 статьи 2 Пакта в данном случае и в случае принятия норм, несовместимых с Пактом |
Mr. Fatallah said that the first sentence of paragraph 14 should draw a direct link between a free and uncensored press and the Covenant rather than between a free and uncensored press and a democratic society. |
Г-н Фатхалла говорит, что первое предложение пункта 14 должно устанавливать прямую связь между свободной и неподцензурной прессой и Пактом, а не между свободной и неподцензурной прессой и демократическим обществом. |
However, as pointed out in paragraph 12 of the report, there was fundamentally no difference between the human rights guaranteed by the Constitution and those guaranteed by the Covenant, even if they differed in expression. |
Как указывается в пункте 12 доклада, не существует принципиального различия между правами человека, гарантируемыми Конституцией, и правами человека, предусмотренными Пактом, даже если они сформулированы по-разному. |
The Committee also welcomes the dialogue with the State party's delegation, composed of experts in the various fields covered by the Covenant, as well as of representatives from some provinces and territories of the State party. |
Комитет также приветствует диалог с делегацией государства-участника, состоявшей из экспертов в различных областях, охватываемых Пактом, а также, представителями некоторых провинций и территорий государства-участника. |
The Committee notes with concern that national legislation does not provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant and that the prohibition of discrimination in employment is limited to direct discrimination only (art. 2, para. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что внутреннее законодательство государства-участника не предусматривает полной защиты от дискриминации по всем признакам, запрещенным Пактом, и что запрещение дискриминации в области занятости ограничивается только прямой дискриминацией (статья 2, пункт 2). |
The individuals must be assisted in obtaining access to effective remedies for the vindication of their rights, including initial and periodic judicial review of the lawfulness of the detention, and to prevent conditions of detention incompatible with the Covenant. |
Отдельным лицам должна предоставляться помощь в получении доступа к эффективным средствам правовой защиты для обеспечения их прав, в том числе при первоначальном и периодическом судебном пересмотре законности их содержания под стражей, а также для предотвращения условий содержания под стражей, несовместимых с Пактом. |
(a) Ensure the equality in practice of men and women in the enjoyment of all rights covered by the Covenant, particularly in the area of employment; |
а) гарантировать на практике равенство между мужчинами и женщинами в реализации всех прав, предусмотренных Пактом, в частности в сфере занятости; |
Was it true that pre-trial detention was currently more prevalent than before, and to what extent was the introduction of new provisions, such as article 293 of the Code of Criminal Procedure, consistent with the Covenant? |
Правда ли, что в настоящее время содержание под стражей до суда является более распространенной практикой, чем ранее, и насколько принятие новых положений, таких как статья 293 Уголовно-процессуального кодекса, сообразуется с Пактом? |
Such activities fall well within the protections established under customary international law and codified by the Covenant under article 18, paragraph 1 (freedom of religion), and article 19, paragraph 2 (freedom of expression). |
Подобная деятельность вполне подпадает под действие защитных норм, учрежденных согласно обычному международному праву и кодифицированных Пактом в пункте 1 статьи 18 (свобода религии) и пункте 2 статьи 19 (свобода выражения мнений). |
With regard to the Act on Political Parties and Organizations of 2001 and the measures taken to ensure its compatibility with the Covenant, he said that that legislation was no longer in force and that a new act had been promulgated in 2007. |
В отношении закона 2001 года о политических партиях и мерах, принятых с целью его приведения в соответствие с Пактом, г-н Замрауи указывает, что этот закон больше не действует и что в 2007 году был издан новый закон. |
Information and argumentation from the parties can be very important to the Committee in evaluating how a State party's laws may have contributed to the violation at hand, and what may need to be changed in order to bring the legal framework into compliance with the Covenant. |
Сведения и аргументы сторон могут существенно помочь Комитету определить, в какой степени законы того или иного государства-участника могли способствовать совершению рассматриваемого нарушения и какие изменения могут потребоваться для приведения правовой системы этого государства-участника в соответствие с Пактом. |
Could the validity of legislation be challenged in the Court on the grounds of inconsistency with the Covenant or with the fundamental rights set out in the Constitution itself? |
Может ли юридическая обоснованность закона быть оспорена в Конституционном суде на основании несоответствия с Пактом или с основополагающими правами, содержащимися в самой Конституции? |
With regard to the general reservation concerning the preservation of service and custodial discipline, her Government believed that if any measure adopted with the aim of preserving discipline was in conflict with the Covenant, procedures authorized by United Kingdom law should prevail. |
В отношении общей оговорки, касающейся поддержания служебной дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы, ее правительство считает, что если какая-либо мера, принятая в целях поддержания дисциплины, идет вразрез с Пактом, то должны превалировать процедуры, разрешенные законом Соединенного Королевства. |
In turn, the American Convention on Human Rights enhances the non-derogable character of the rights provided for by the Covenant and extends it to other rights such as the rights of the child and the family, the right to nationality and political rights. |
В свою очередь, в Американской конвенции о правах человека усиливается такая черта предусмотренных Пактом прав, как недопустимость отступления от них, и распространяется на другие права, например на права детей и семьи, право на гражданство и политические права. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights amended its reporting guidelines in 1990, making reference to the specific situation of women in relation to the rights protected by the Covenant and calling for the provision of gender-disaggregated data and information on the particular situation of women. |
В 1990 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам внес поправки в свои руководящие принципы по представлению докладов, упомянув особое положение женщин в том, что касается прав, гарантируемых Пактом, и предложив представлять дезагрегированные данные и информацию по конкретному положению женщин. |
(c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; |
с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |