New Zealand law followed the principle that, wherever possible, legislation was to be interpreted in a manner consistent with the Covenant and other international obligations. |
Один из принципов законодательства Новой Зеландии предусматривает, там, где это возможно, толкование законов в соответствии с Пактом и другими международными обязательствами. |
Sir Nigel Rodley noted that concluding observations were drafted according to the situation that prevailed in each State party and reflected the Committee's concerns about the problems that arose in relation to the Covenant. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что заключительные замечания зависят от положения в государствах-участниках и отражают озабоченность Комитета проблемами, возникающими в связи с Пактом. |
The apparent motivation for this submission is not concern over interference with family life or other breach of rights guaranteed by the Covenant - it is the Lim family's concern to ensure that they achieve their preferred migration outcome. |
Очевидно, что данное представление мотивировано не обеспокоенностью относительно вмешательства в семейную жизнь или нарушения прав, гарантированных Пактом, а стремлением семьи Лим обеспечить для себя наиболее предпочтительный вариант миграции. |
Some of the rights recognized and protected by the Covenant, including the right to self-determination, are not individual human rights, but collective rights of all peoples. |
Некоторые права, признаваемые и защищаемые Пактом, в том числе право на самоопределение, являются не индивидуальными правами человека, а коллективными правами всех народов. |
Articles 17-40 of the Constitution ensure the protection and exercise of the economic, social and cultural duties and rights in accordance with the Covenant. |
Положениями статей 17- 40 обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав и обязанностей в соответствии с Пактом. |
More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. |
Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
These delegations called for the establishment of a trust fund to assist States to fully realize the rights contained in the Covenant and to implement the views of the Committee under the optional protocol. |
Эти делегации призвали к созданию целевого фонда для оказания государствам помощи в полном осуществлении прав, предусмотренных Пактом, а также реализации соображений Комитета в соответствии с факультативным протоколом. |
Article 2, however, provided that the rights recognized in the Covenant must be ensured to all individuals within the State party's territory and subject to its jurisdiction. |
Но ведь статья 2 гласит, что признаваемые Пактом права должны быть гарантированы всем лицам, находящимся на территории государства-участника и под его юрисдикцией. |
He suggested that the secretariat should seek legal advice on whether the Committee was using the correct terminology to describe the particular entity that was bound by the Covenant. |
Он предлагает секретариату получить юридическую консультацию по вопросу, использует ли Комитет правильную формулировку для описания конкретного юридического лица, имеющего обязательства в связи с Пактом. |
The Protocol gave the Committee on Economic, Social and Cultural Rights competence to receive and examine individual communications in cases of violation of any of the rights set forth in the Covenant. |
Этот Протокол наделяет Комитет по экономическим, социальным и культурным правам компетенцией получать и рассматривать отдельные сообщения о случаях нарушения любого предусмотренного Пактом права. |
In doing so, CESCR examines the decision-making process and surrounding influences that led to the allocation of resources according to a range of criteria to determine whether the State had acted in conformity with the Covenant. |
При этом КЭСКП изучает процесс принятия решений и окружающие его обстоятельства, приведшие к распределению ресурсов, с учетом набора критериев для определения того, действовало ли государство в соответствии с Пактом. |
7.1 With regard to the merits of the communication, the Committee takes note of the State party's argument that conviction on appeal is compatible with the Covenant. |
7.1 Что касается существа сообщения, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что осуждение по апелляции совместимо с Пактом. |
The Committee considered that it would be incompatible with the Covenant to require the authors to obtain Czech citizenship as a prerequisite for the restitution of their property or, alternatively, for the payment of appropriate compensation. |
Комитет счел, что требование о получении автором чешского гражданства в качестве предварительного условия для реституции его собственности или, в альтернативном случае, для выплаты ему надлежащей компенсации не совместимо с Пактом. |
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
To keep in force a law that is per se incompatible with the Covenant is inconsistent with current international standards regarding reparation for cases of human rights violations. |
Сохранение в силе положения, которое само по себе несовместимо с Пактом, идет вразрез с действующими международными нормами в области возмещения ущерба, причиненного нарушением прав человека. |
But the value underlying that right - the sanctity of human life - puts it on another plane than that of other deep human goods protected by the Covenant. |
Однако ценность, лежащая в основе этого права, т.е. священный характер человеческой жизни, ставит его на иной уровень по сравнению с другими важнейшими элементами человеческого достояния, защищаемыми Пактом. |
We wish to highlight the need to review the current position of the Committee, which considers the trial of civilians in military courts to be compatible with the Covenant. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость рассмотрения нынешней позиции Комитета, согласно которой судебное разбирательство по делам гражданских лиц в военных судах рассматривается как совместимое с Пактом. |
Moreover, while welcoming the launch of national distribution campaigns, the Committee is concerned that more than 4 million persons still lack citizenship certificates, which is essential for the enjoyment of rights guaranteed in the Covenant, including the right to vote. |
Кроме того, приветствуя запуск общенациональных кампаний по выдаче документов, Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что более 4 млн. человек все еще не имеют свидетельств о гражданстве, наличие которых имеет основополагающее значение для пользования правами, гарантированными Пактом, включая право голоса. |
Hong Kong, China, should take all necessary measures to implement universal and equal suffrage in conformity with the Covenant as a matter of priority for all future elections. |
Гонконгу, Китай, следует принять все необходимые меры по введению в приоритетном порядке всеобщего и равного избирательного права в соответствии с Пактом в связи со всеми будущими выборами. |
The Protocol established the procedure for submitting complaints and was therefore one of the guarantees that the state parties would be more responsible in the realisation of the rights and freedoms from the Covenant. |
Протокол устанавливает порядок подачи жалоб и тем самым служит одной из гарантий того, что государства-участники будут более ответственно подходить к реализации прав и свобод, провозглашенных Пактом. |
It should take measures at various levels, to ensure that LGBT asylum seekers are obtaining international protection when they are at risk of treatment in contravention to the Covenant. |
Ему следует принять меры на различных уровнях для достижения того, чтобы просители убежища из числа ЛГБТ получали международную защиту, когда им угрожает риск обращения, идущего вразрез с Пактом. |
In the period 2006-2010, intensive efforts continued to be made in order to raise awareness of issues addressed in the Covenant among civil servants, socio-economic system workers, NGOs and the population at large. |
Следует отметить, что в 2006-2010 г. в Узбекистане продолжалась активная работа по повышению уровня информированности государственных служащих, работников социально-экономической системы, ННО, населения по вопросам, охватываемым Пактом. |
Mr. Salvioli expressed support for Mr. Thelin's comments, since he failed to see how legislation such as blasphemy laws could be compatible with the Covenant, as implied in the second sentence of the paragraph. |
Г-н Сальвиоли поддерживает замечания г-на Телина, поскольку ему трудно представить, каким образом законы, подобные законам о богохульстве, могут быть совместимыми с Пактом, что, тем не менее, подразумевает второе предложение этого пункта. |
He noted the positive developments that had taken place in the country, including the recent adoption of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms which, nonetheless, contained provisions that were not compatible with the Covenant. |
Он принимает к сведению новые позитивные события, имевшие место в стране, включая недавнее принятие Хартии основных прав и свобод, которая, однако, содержит некоторые положения, не совместимые с Пактом. |
The Committee also recommends that the State party ensure the effective enjoyment of rights covered by the Covenant by refugees and implement measures aimed at reintegrating returnees, in particular regarding access to land, free access to education, health care and income generating activities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление предусмотренных Пактом прав беженцами и принять меры, направленные на реинтеграцию лиц, возвращающихся в страну, в частности в том, что касается их доступа к земле, образованию, здравоохранению и деятельности, приносящей доход. |