Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
The HR Committee was concerned about reports that the state of emergency imposed in 2010 did not comply with the safeguards of article 4 of ICCPR, and recommended that the relevant legislation and its application be compatible with the Covenant. КПЧ выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что введенное в 2010 году чрезвычайное положение не соответствует средствам правовой защиты, предусмотренным в статье 4 МПГПП, и рекомендовал привести законодательство в этой области и порядок его применения в соответствие с Пактом.
The Committee is concerned that, despite article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the rights protected by the Covenant have not yet been recognized and given full effect in the national legal framework. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на содержание статьи 27 временной национальной Конституции 2005 года, права, которые защищаются Пактом, все еще не признаются и не имеют полной силы в национальном законодательстве.
States and development partners are required to pay particular attention to children's health priorities in resource-limited settings, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, the Iinternational Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other relevant principles and guidelines. Требуется, чтобы государства и партнеры по развитию уделяли особое внимание приоритетным задачам в области охраны здоровья детей при распределении ограниченных ресурсов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и другими соответствующими принципами и руководящими указаниями.
The Committee remains concerned that, despite the efforts made by the State party to harmonize the domestic legislation with the Covenant, not all the provisions thereof have been incorporated into domestic legislation and are therefore not directly applicable by national courts and tribunals. Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Пактом, не все его положения были включены во внутриправовую систему и, следовательно, не являются непосредственно применимыми в национальных судах и трибуналах.
With regard to the compatibility of customary law with the Covenant, Zambia recognized that some aspects of customary law were unfair and contrary natural justice and must be abolished. Что же касается совместимости общего права с Пактом, то Замбия признает необходимость исключения некоторых элементов общего права, противоречащих праву справедливости и правосудию на основе принципов естественного права.
At that time, reporting capacity had been very limited and few officials or human rights activists had been aware of the Covenant or other international human rights instruments. В то время возможности для представления информации были весьма ограниченными, и лишь немногие должностные лица и правозащитники были знакомы с Пактом и другими международными договорами по правам человека.
The Committee further appreciates the attendance of a delegation composed of experts in various fields relevant to the Covenant, some of them coming from Canadian provinces, and welcomes their efforts to answer to the Committee's written and oral questions. (З) Комитет также с удовлетворением отмечает тот факт, что в состав делегации Канады вошли эксперты по различным областям, охватываемым Пактом, некоторые из которых прибыли из различных провинций, и приветствует усилия делегации, предпринятые с целью представления ответов на письменные и устные вопросы Комитета.
It was not clear that the two International Covenants were in conflict with regard to polygamy, nor was it clear that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had in fact stated that polygamy was consistent with its Covenant. Непонятно, в чем два Международных пакта противоречат друг другу в вопросе о полигамии, а также неясно, когда именно Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявлял, что полигамия совместима с Пактом, на основании которого он создан.
His report also recommended that States should establish strong and independent oversight bodies that considered applications for authorization not only against the requirements of domestic law, but also against the necessity and proportionality requirements of the Covenant. В своем докладе Специальный докладчик также рекомендует государствам создавать влиятельные независимые контрольные органы, которые проверяли бы поступающие заявки на принятие тех или иных мер на предмет их соответствия не только требованиям национального законодательства, но и предусмотренным Пактом требованиям необходимости и соразмерности.
The law of armed conflict was informed by the values of the Covenant, and the 1907 Hague Convention on the law of war and the 1949 Geneva Conventions must now be read in the light of the past 50 years of development of international law. Право вооруженных конфликтов формировалось на основе ценностей, закрепленных Пактом, поэтому современное прочтение Гаагских конвенций 1907 года о законах и обычаях войны, а также Женевских конвенций 1949 года должно проходить в свете накопленного за прошедшие 50 лет опыта разработки международного права.
Precisely which rights protected by the Covenant were derogable in states of emergency, and did they correspond to those mentioned in article 4 (1)? Просьба уточнить, отступление от каких прав, защищаемых Пактом, допускаются при чрезвычайном положении, и соответствуют ли они статье 4 (1)?
Further, the State party is aware that, such declaration needs to be made at the earliest opportunity especially considering that it has already accepted the competence of the Human Rights Committee of the Covenant on Civil and Political Rights to deal with human rights violations including torture. Государство-участник также сознает, что такое заявление необходимо сделать при ближайшей возможности, особенно с учетом того, что оно признало компетенцию Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах, рассматривать нарушения прав человека, в том числе акты пыток.
In accordance with rule 69A, paragraph 1, of its revised rules of procedure, the Committee adopted provisional concluding observations on the measures taken by these States parties to give effect to the rights recognized in the Covenant, which were transmitted to the States parties concerned. В соответствии с пунктом 1 правила 69 А своих пересмотренных правил процедуры Комитет утвердил предварительные заключительные замечания о мерах, принятых этими государствами-участниками с целью обеспечить осуществление прав, признанных Пактом, которые были препровождены соответствующим государствам-участникам.
The Committee notes with concern the internal disturbances in Togo during the period under review which resulted in serious and systematic violations of the rights guaranteed by the Covenant, particularly articles 4, 6, 7, 9, 10 and 14. Комитет с озабоченностью отмечает, что в Того в рассматриваемый период имели место внутренние беспорядки, которые обусловили серьезные и систематические нарушения прав, гарантируемых Пактом, в частности его статьями 4, 6, 7, 9, 10 и 14.
The provisions of article 5 are consonant with our law to the extent that if the Covenant guarantees freedom of expression, it does not mean that this freedom of expression has no limits. Положения статьи 5 согласуются с законодательством Маврикия, при этом гарантированная Пактом свобода выражения мнений не означает, что эта свобода ничем не ограничена.
But it considered that even if a judicial body believed that a more balanced arrangement was possible, this was not in itself a reason for setting aside the existing arrangement as being in conflict with the European Convention and the Covenant. Но он считал, что даже если судебный орган находит, что возможно более сбалансированное решение, это само по себе не является причиной для отхода от существующего порядка как находящегося в противоречии с Европейской конвенцией и Пактом.
He found the relationship between the Constitution, the Covenant and individual legislation a frustrating one, and he wondered what techniques and procedures were used to determine priorities when contradictions existed between the three bodies of law. Г-н Бан считает, что соотношение между Конституцией, Пактом и отдельными нормативно-правовыми актами является абсолютно неудовлетворительным, и спрашивает, какие приемы и процедуры используются для определения приоритетов в случае существования противоречий между этими тремя законодательными источниками.
In accordance with the Covenant, the Paraguayan constitutional system and civil regulations contain provisions relating to culture, in respect both of its dissemination and of scientific and artistic protection for various inventions and literary works. В соответствии с настоящим Пактом конституционные системы и нормы гражданского права содержат положения, касающиеся культуры, как с точки зрения ее распространения, так и с точки зрения научной и творческой охраны различных изобретений и литературных работ.
This same possibility is available to the States parties to the first Optional Protocol which recognize the competence of the Committee to receive and consider communications not only from other States parties but also from individuals concerning non-fulfilment of the obligations laid down in the Covenant. Эта же возможность предусматривается и в отношении государств - участников первого факультативного протокола, которым признается компетенция Комитета рассматривать сообщения не только других государств-участников, но и отдельных лиц в связи с невыполнением обязательств, возложенных Пактом.
In view of the fact that the Amnesty Act was adopted before the reinstallation of the legitimate Government, the Committee urges the State party to apply that Act in conformity with the Covenant and to exclude from its scope the perpetrators of past human rights violations. С учетом того, что Закон об амнистии был принят до восстановления власти законного правительства, Комитет настоятельно призывает государство-участник применять этот Закон в соответствии с Пактом и не распространять его действие на лиц, совершивших нарушения прав человека в прошлом.
In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться.
The essential civil and political rights guaranteed by the Constitution and the Covenant, and a free market economy, provide the basis for free and liberal pursuit of economic or cultural development, with virtually no restraint save for those necessary to protect public safety and welfare. Основные гражданские и политические права, гарантированные Конституцией и Пактом, а также рыночный характер экономики создают основу для свободного и всестороннего экономического и культурного развития при практически полном отсутствии ограничений, за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественной безопасности и благосостояния.
The Council of Ministers had recently presented a bill for amending the police regulations, which would bring provisions relating to the use of weapons more into line with the Covenant. Совет министров недавно представил законопроект о внесении изменений в положения, регулирующие действия полиции, согласно которому положения, касающиеся использования и применения огнестрельного оружия, будут приведены в соответствии с Пактом.
Where there appeared to be an inconsistency between the Covenant and the existing laws, the legislation was amended to remove the inconsistency with the abolition of the death penalty. Когда наблюдается несоответствие между Пактом и существующими законами, в законодательство вносятся поправки, устраняющие это несоответствие (например, в случае отмены смертной казни).
She asked the delegation to explain the circumstances in which pre-trial detention could be extended to up to five days and the accused could be held incommunicado and the compatibility of those provisions with the Covenant. Она просит делегацию разъяснить, при каких обстоятельствах досудебное задержание может быть продлено до пяти дней, в течение которых обвиняемый может содержаться в режиме строгой изоляции, и объяснить, насколько эти положения совместимы с Пактом.