The Committee notes that the new Constitution omits clauses which were incompatible with the Covenant, for example the penalty of internal exile and reciprocity for protection of the human rights of aliens. |
Комитет отмечает, что из новой Конституции были исключены нормы, не совместимые с Пактом, включая, в частности, положение о наказании в форме ссылки и принцип взаимности в сфере защиты прав человека иностранцев. |
4.2 On admissibility, the State party rejects the authors' claim that their detention was mandatory and in violation of article 7, as inadmissible for lack of substantiation, or alternatively, incompatibility with the Covenant. |
4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что их задержание было произвольным и осуществлялось в нарушение статьи 7, как неприемлемое в силу недостаточной обоснованности или же несовместимости с Пактом. |
Consideration should therefore be given to repealing laws that were incompatible with the Covenant and to ending the dual system, which created many problems, particularly with respect to marriage and the matrimonial regime. |
Таким образом, следует запланировать упразднение законов, несовместимых с Пактом и ликвидировать дуалистическую систему, которая вызывает много проблем, в частности в области брака и режима имущественных отношений между супругами. |
Where such measures applied to a crime of opinion and were aimed, for example, at political opponents of the regime, they could not be regarded as consistent with the Covenant. |
Если эти меры применяются к преступлениям, связанным с выражением мнений, и направлены, например, против политических противников режима, то они не могут быть признаны согласующимися с Пактом. |
Its purpose was to bring Kyrgyzstan's prisons, which had formerly been corrective labour camps under the Soviet system into line with the Covenant and the other international human rights instruments adopted by Kyrgyzstan. |
Его цель состоит в приведении тюрем Кыргызстана, которые раньше были исправительно-трудовыми лагерями при советской системе, в соответствие с Пактом и другими международно-правовыми документами в области прав человека, принятых Кыргызстаном. |
The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that the Committee remained concerned about certain provisions contained in customary law and their inconsistency with rights guaranteed in the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итого дискуссии, говорит, что Комитет по-прежнему обеспокоен наличием в обычном праве некоторых положений и тем, что они не согласуются с правами, гарантированными Пактом. |
The authorities would seek a national consensus on the wording of article 7 and would take into account the opinions expressed by the Committee, which provided guidance to States parties on the way to comply with the Covenant. |
Власти сделают так, что относительно текста этого положения (статья 7) будет образован национальный консенсус, и они учтут мнение, выраженное Комитетом и дающим указания государствам-участникам о том, каким образом должно выразиться соответствие с Пактом. |
Finally, the Committee hoped that restrictions on freedom of association would be lifted, for the provisions mentioned in paragraph 222 of the periodic report were incompatible with the Covenant. |
Наконец, Комитет надеется, что ограничения в области свободы деятельности профсоюзов будут сняты; в действительности, положения, отмеченные в пункте 222 периодического доклада, несовместимы с Пактом. |
The Committee recommends that steps be taken to ensure that interception be subject to strict judicial supervision and that the relevant laws be brought into compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы перехват корреспонденции осуществлялся под строгим судебным надзором и чтобы соответствующие законы были приведены в соответствие с Пактом. |
The Committee recommends that measures be taken to gather systematically quantitative and qualitative data, disaggregated in accordance with the criteria used by the United Nations and its specialized agencies, on all rights covered by the Covenant. |
Комитет рекомендует принять меры по систематическому сбору количественных и качественных данных в разбивке в соответствии с критериями, применяемыми Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями применительно к осуществлению всех прав, охватываемых Пактом. |
(c) By promulgating the draft regulations concerning the employment and working conditions of pregnant women and nursing mothers and ensuring that they comply with the Covenant; |
с) путем промульгирования проекта положений, касающихся занятости и условий труда беременных женщин и кормящих матерей, и обеспечить их соответствие с Пактом; |
How could a law that was incompatible with the Covenant continue to be applied if international treaties took precedence over domestic law? |
Каким образом закон, который не совместим с Пактом, продолжает применяться, если международные договоры имеют приоритет по отношению к внутреннему праву? |
For his part, he would like to see all the rights covered by the Covenant incorporated into the Constitution, and he wondered whether any recommendation to that effect had been made by the Law Reform Commission. |
Со своей стороны он предпочел бы, чтобы все права, охватываемые Пактом, были закреплены в Конституции, и с удивлением спрашивает, почему Комиссия по реформе законодательства не сделала ни одной рекомендации на этот счет. |
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. |
В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий. |
The Committee welcomes the Supreme Court's decision in Hamdan v. Rumsfeld establishing the applicability of common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, which reflects fundamental rights guaranteed by the Covenant in any armed conflict. |
Комитет приветствует постановление Верховного суда по делу Хамдан против Рамсфельда, установившее применимость общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года статьи 3, в которой отражены основополагающие права, гарантируемые Пактом, во время любого вооруженного конфликта. |
5.3 The State party noted that neither the Covenant nor the Optional Protocol provide for interim measures requests and argues that such requests are recommendatory, rather than binding. |
5.3 Государство-участник отметило, что ни Пактом, ни Факультативным протоколом не предусматриваются просьбы о временных мерах, и утверждает, что подобные просьбы носят, скорее, рекомендательный, чем обязательный характер. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. |
Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
While they should report on how these guarantees are interpreted in relation to their respective legal systems, the Committee notes that it cannot be left to the sole discretion of domestic law to determine the essential content of Covenant guarantees. |
Хотя они должны сообщать, каким образом интерпретируются эти гарантии в их соответствующих правовых системах, Комитет отмечает, что основное содержание устанавливаемых Пактом гарантий не может определяться, исходя лишь из положений внутреннего права. |
The Committee regrets that, by according virtually unfettered discretion to provincial governments in relation to social rights, the Government of Canada has created a situation in which Covenant standards can be undermined and effective accountability has been radically reduced. |
Комитет сожалеет о том, что, предоставив правительствам провинций практически неограниченную свободу в сфере социальных прав, правительство Канады создало ситуацию, в которой предусмотренные Пактом стандарты могут быть нарушены, а реальная отчетность существенно ограничена. |
The authors of this note, who work mainly in Quebec, wish to draw particular attention to Quebec's performance in fulfilment of the obligations of the Covenant. |
Поскольку авторы настоящей записки работают в основном в провинции Квебек, они хотели бы особо остановиться на состоянии дел, которое сложилось в этой провинции с осуществлением обязательств, предусмотренных Пактом. |
4.3 The State party argues that, as equality before the law and protection against discrimination are rights protected by both the Constitution and the Covenant, a constitutional challenge would have afforded an available and effective remedy. |
4.3 Государство-участник утверждает, что поскольку равенство перед законом и защита от дискриминации являются правами, защищаемыми как Конституцией, так и Пактом, то возбуждение дела о неконституционности было бы доступным и эффективным средством правовой защиты. |
It should also state that it required at least one annual session to be held at Headquarters in accordance with the Covenant, if only for symbolic reasons. |
Он также заявляет, что в соответствии с Пактом требуется провести, по крайней мере, одну ежегодную сессию в Центральных учреждениях, хотя бы по символическим причинам. |
It submits, however, that this obligation does not extend to all rights in the Covenant, but is limited to only the most fundamental rights relating to the physical and mental integrity of the person. |
Вместе с тем оно указывает, что данное обязательство не распространяется на все права в связи с Пактом, а ограничивается только самыми основными правами, относящимися к физической и психической неприкосновенности данного лица35. |
While noting the obligations imposed under Security Council resolution 1373 (2001), the Committee expresses concern at the compatibility of some provisions of the Terrorism Suppression Amendment Act 2007 with the Covenant. |
Отмечая обязательства, налагаемые в соответствии с резолюцией 1373 (2001 год) Совета Безопасности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу совместимости некоторых положений Закона 2007 года о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом с Пактом. |
(a) The scope of economic, social and cultural rights under the Constitution is narrower than in the Covenant; |
а) объем экономических, социальных и культурных прав по Конституции является более ограниченным по сравнению с Пактом; |