The Committee urges the State party to abolish compulsory labour as a punitive measure for parents who have had their parental rights removed and to amend the existing regulations to bring them into conformity with the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник упразднить принудительный труд в качестве меры наказания для родителей, которые были лишены своих родительских прав, и внести в действующие нормативные акты поправки, с тем чтобы привести их в соответствие с Пактом. |
His appearance before the investigating judge at El Milia Court notwithstanding, he was denied the enjoyment of the rights recognized in the Covenant owing to his arbitrary arrest, incommunicado detention and subsequent enforced disappearance. |
Несмотря на его доставку к следственному судье суда в Эль-Милиа, ему было отказано в пользовании предусмотренными Пактом правами вследствие его произвольного ареста, тайного содержания под стражей, а затем - насильственного исчезновения. |
It also argues that in comparison with the death penalty, life imprisonment is a lighter penalty, since it ensures the person's right to life as protected by the Covenant and all other principal international human rights instruments. |
Оно также утверждает, что по сравнению со смертной казнью пожизненное заключение является более мягкой мерой наказания, поскольку оно обеспечивает право лица на жизнь, которое защищено Пактом и всеми другими принципиальными международными документами о правах человека. |
In the present case, the legislative measures adopted to implement the Charter for Peace and National Reconciliation are in themselves a violation of the rights enshrined in the Covenant, as the Committee has previously observed. |
Применительно к рассматриваемому случаю законодательные меры, принятые в целях осуществления Хартии мира и национального примирения, сами по себе являются нарушением прав, предусмотренных Пактом, на что уже обращал внимание Комитет. |
(c) Do not lead to segregation along racial lines, economic or social situation, or any other grounds of discrimination prohibited by the Covenant; |
с) не приводили к сегрегации в зависимости от расовой принадлежности, экономического или социального положения или любых других оснований для дискриминации, запрещенных Пактом; |
France ensures the full exercise of the rights enshrined in the Covenant, both within its territory, in particular by monitoring the implementation of laws, and by official development assistance (ODA) in third countries or support for the activity of international organizations. |
Франция обеспечивает осуществление в полном объеме признанных Пактом прав как на своей территории, в частности посредством контроля за соблюдением законов, так и в третьих странах в рамках оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) ли путем поддержки деятельности международных организаций. |
Articles 4 and 5: Legal limitations on the rights guaranteed by the Covenant 21 - 22 11 |
Статьи 4 и 5: Ограничение по закону прав, гарантированных Пактом. 21 - 22 15 |
He therefore asked whether it was clear to the judiciary and to government departments that constitutional restrictions of those three core democratic freedoms should be applied fully in accordance with the Covenant. |
В этой связи оратор спрашивает, понимают ли судебные органы и правительственные ведомства, что конституционные ограничения в отношении этих трех демократических свобод должны применяться в полном соответствии с Пактом. |
At the University of World Economics and Diplomacy, issues addressed in the Covenant are examined in the curricula as follows: |
В Университете мировой экономики и дипломатии вопросы охватываемые Международным пактом по гражданским и политическим правам, рассматривается в следующих учебных программах: |
Certain aspects of the U.S. practice lend weight to the argument that its general intent is to be bound by the Covenant, whatever the outcome of litigation concerning the legality of the reservation. |
Отдельные аспекты практики Соединенных Штатов придают вес аргументу, в соответствии с которым их общее намерение заключается в том, чтобы быть связанными Пактом, независимо от результатов спора в отношении правомерности оговорки. |
Perhaps the delegation might wish to comment on the decision and indicate whether it considered that the decision was also applicable in the light of the Covenant. |
Делегация, возможно, пожелает прокомментировать это решение и указать считает ли она, что оно также применимо в связи с Пактом. |
No human rights or freedoms have been abolished or restricted in the country on the grounds that they are not provided for in the Covenant. |
Никакие из прав или свобод человека в Украине не были отменены или ограничены на том основании, что такие права или свободы не предусмотрены Пактом. |
3.4 The authors support this conclusion by referring to articles 8 and 12 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, although they regard these provisions as providing a lesser protection than the Covenant. |
3.4 В поддержку этого вывода авторы ссылаются на статьи 8 и 12 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, хотя они считают, что эти положения обеспечивают меньшую степень защиты по сравнению с Пактом. |
The rights secured by the Covenant also go hand in hand with those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Права, предусмотренные Пактом, также согласуются с теми правами, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
Given the author's transfer, the State party submits that it is unaware of any facts that could give the Committee any grounds for concern in relation to Covenant issues. |
С учетом перевода автора в другую тюрьму государство-участник утверждает, что ему не известно о каких-либо фактах, которые могли бы служить основанием для обеспокоенности Комитета в связи с вопросами, затрагиваемыми Пактом. |
The Committee is concerned that the Roma people remain disadvantaged in many aspects of life covered by the Covenant (arts. 26 and 27). |
Комитет обеспокоен тем, что представители народности рома по-прежнему находятся в неблагоприятном положении по многим аспектам жизни, охватываемым Пактом (статьи 26 и 27). |
The State party should also review its practice with a view to ensuring that persons suspected of terrorism or any other criminal offences are detained pursuant to criminal proceedings in compliance with the Covenant. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в терроризме или совершении любых других уголовных правонарушений, содержались под стражей лишь после надлежащих судебных разбирательств в соответствии с Пактом. |
The State party should take effective action to reduce infant and maternal mortality by, inter alia, revising its legislation on abortion to bring it into line with the Covenant, and ensuring that contraceptives are available to the general public, especially in rural areas. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры в целях сокращения младенческой и материнской смертности посредством, среди прочего, пересмотра законодательства, касающегося абортов, для его согласования с Пактом и обеспечения доступа населения к средствам контрацепции, особенно в сельских районах. |
He would be interested to know which of those cases involving Fourth Amendment protection did not, in the State party's view, violate the Covenant prohibition. |
Ему интересно было бы знать, какие из этих дел, имеющих отношение к предусмотренным четвертой поправкой средствам защиты, не нарушают, по мнению государства-участка, запрет, предусмотренный Пактом. |
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. |
Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2004, also stated that the State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях в 2004 году также заявил, что государству-участнику необходимо принять меры в целях изменения ныне действующего закона о браке и привести его в соответствие с Пактом. |
In the author's view, once there is a right guaranteed by the Covenant and that there is no avenue of domestic recourse, the claim must be admitted. |
По мнению автора, в тех случаях, когда какое-либо право гарантируется Пактом и отсутствуют какие-либо возможности для использования внутренних средств правовой защиты, претензия должна признаваться приемлемой. |
Since New Zealand's initial report under the present Covenant, the school-leaving age was raised from 15 years to 16 years, by means of an amendment in 1991 to section 20 of the Education Act 1989. |
Со времени первоначального доклада Новой Зеландии, представленного в соответствии с настоящим Пактом, возраст обучения в средней школе был увеличен с 15 до 16 лет после внесения поправки в 1991 году в статью 20 Закона об образовании 1989 года. |
But he wondered what remedies existed in the case of rights that were protected by the Covenant but not by the Gabonese Constitution. |
Но ему интересно узнать, какие средства правовой защиты существуют в тех случаях, когда права защищены Пактом, но не защищены Конституцией Габона. |
Socio-economic difficulties and extremely widespread poverty have led to the growing marginalization of a vast portion of the population, in particular street children and members of indigenous groups, who, as a result, are denied the protection of the basic rights guaranteed by the Covenant. |
Трудности в социально-экономической области и крайне широкое распространение бедности привели к дальнейшему росту маргинализации подавляющего большинства населения страны, включая беспризорных детей и представителей коренных народов, лишенных в результате всего этого доступа к средствам защиты основных прав, гарантируемых Пактом. |