He wondered whether Sudanese legislation was fully in conformity with the Covenant as far as the definition of "most serious crimes" was concerned. |
В связи с понятием "наиболее тяжкие преступления" г-н Покар спрашивает, действительно ли суданское законодательство в полной мере согласуется с Пактом. |
How could such provisions be compatible with the Covenant? |
В чем же такие положения совместимы с Пактом? |
They would be enforceable by the courts, therefore, qua Constitution and not qua Covenant. |
Таким образом, они обеспечиваются правовыми санкциями в соответствии с Конституцией страны, а не Пактом. |
Draft paragraph 12 ter (or 14 bis) concerned the procedure by which a right the Covenant protected could be limited. |
Проект пункта 12-тер (или 14-бис) касается процедуры, позволяющей ограничивать осуществление прав, защита которых гарантируется Пактом. |
Would measures be taken to ensure that the provisions in question were brought into line with the Covenant? |
Предполагается ли принять меры для того, чтобы указанные положения были приведены в соответствие с Пактом? |
Time constraints had prevented him from giving more than a rapid overview of reforms already completed or under way in areas covered by the Covenant. |
В силу недостатка времени он может представить лишь краткий обзор реформ, уже завершенных или происходящих в тех областях, которые охватываются Пактом. |
Questions 7, 9, 10 and 14 were all crucial to whether or not Jamaica's position on the death penalty issue was consistent with the Covenant. |
Вопросы 7, 9, 10 и 14 имеют центральное значение для определения согласуется ли с Пактом позиция Ямайки по вопросу о смертной казни. |
Mr. Bhagwati said that to say, "the Covenant generally requires monetary compensation" was too broad. |
Г-н Бхагвати говорит, что заявление о том, что «в соответствии с Пактом обычно требуется надлежащая денежная компенсация», является слишком широким. |
Violations of article 13 may occur through the direct action of States parties or through their failure to take steps required by the Covenant. |
Нарушения права на образование могут быть совершены в результате принятия государствами непосредственных мер или непринятия ими мер в соответствии с Пактом. |
In reply, he would note first that all the rights protected by the Covenant were already set forth in the Brazilian Constitution. |
Отвечая на этот вопрос, он прежде всего хотел бы отметить, что все предусмотренные Пактом права уже закреплены в бразильской Конституции. |
International instruments were frequently invoked in domestic court proceedings; specific information on cases relating to the Covenant was provided in the report and written replies. |
На международные договоры часто ссылаются в своей работе национальные суды; конкретная информация по делам, связанным с Пактом, приводится в докладе и письменных ответах. |
A periodic report is being drafted, as prescribed in the Covenant; |
В настоящее время правительство готовит периодический доклад, как это предписывается Пактом; |
However, the rights protected by the Covenant are now part of the ongoing public debate and appear in regular curricula of law faculties. |
Тем не менее права, охраняемые Пактом, рассматриваются в настоящее время в рамках идущего общественного обсуждения и фигурируют в постоянных учебных программах правовых факультетов. |
B. Individual rights guaranteed by the Covenant |
В. Индивидуальные права, гарантируемые Пактом |
He wondered if the delegation perhaps meant restrictions intended to prevent propaganda intended to incite racial hatred or encourage violations of the rights enshrined in the Covenant. |
Он интересуется, имела ли делегация, возможно, в виду ограничения необходимые для предотвращения пропаганды нацеленной на подстрекательство к расовой ненависти или на поощрение нарушения прав закрепленных Пактом. |
A detailed reference had been made in the initial report under this Covenant to Museums, which are repositories of India's Cultural Heritage. |
В первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом, были приведены подробные сведения о музеях, которые являются хранилищами предметов культурного наследия Индии. |
Finally, if the Committee decided to mention examples in the last sentence, it should restrict itself to rights not covered by the Covenant. |
Наконец, если Комитет решает привести примеры в последнем предложении, то следовало бы их увязать с правами, которые не охватываются Пактом. |
It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the proper protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. |
Он функционирует в отсутствие каких-либо гарантий или "сдержек и противовесов", призванных обеспечивать надлежащую защиту прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом. |
It was likely to have substantial influence on a whole range of issues affected by the Covenant, by reason of the importance of article 2 itself. |
Ввиду важного значения статьи 2 он, по всей вероятности, окажет существенное влияние на широкий спектр вопросов, затрагиваемых Пактом. |
This cryptic sentence could be read to suggest that the continuation of hereditary titles is itself incompatible with the Covenant. |
Эта таинственная фраза может быть истолкована таким образом, что наследование титулов как таковое само по себе несовместимо с Пактом. |
He argues that it is up to the Committee to decide whether the domestic authorities acted in compliance with the Covenant in this respect. |
Он утверждает, что в полномочия Комитета входит принятие решений относительно того, действовали ли в этом отношении внутренние инстанции в соответствии с Пактом. |
They contend that the Court did not analyse arguments in that case that preventive detention was inconsistent with the Covenant. |
Они заявляют, что в данном случае суд не учел те соображения, что превентивное заключение идет вразрез с Пактом. |
The State party should take steps to adopt domestic legislation governing the treatment of refugees and asylum-seekers in compliance with the Covenant and international refugee law. |
Государству-участнику следует предпринять шаги для принятия внутренних законодательных актов, регулирующих обращение с беженцами и просителями убежища, в соответствии с Пактом и международным беженским правом. |
However, all questions concerning the present Covenant that were not fully covered in previous reports should be treated in this report. |
Однако все вопросы, возникающие в связи с настоящим Пактом и не охваченные в полной мере этими докладами, должны быть освещены в этом докладе. |
The author remains guilty in the eyes of the French justice system, following legal proceedings that did not apply the Covenant guarantees. |
Автор был и остается виновным в глазах французского правосудия по итогам судебного процесса, в ходе которого не были соблюдены предусмотренные Пактом гарантии. |