Recalling its earlier case law the Committee considers that although the Covenant does not require that extradition procedures be judicial in nature, extradition as such does not fall outside the protection of the Covenant. |
Ссылаясь на свою прежнюю практику, Комитет считает, что, хотя Пакт не требует того, чтобы процедура экстрадиции была судебной по своему характеру, высылка как таковая не выходит за рамки мер защиты, предусматриваемых Пактом. |
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола. |
The Committee urges the State party to provide more concrete information in its next periodic report on the practical application of the Covenant, including through disaggregated data and relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить более конкретную информацию в его следующем периодическом докладе о практическом выполнении положений Конвенции, приведя дезагрегированные данные и соответствующие статистические сведения, касающиеся исполнения законов и административных положений в различных областях, охватываемых Пактом. |
Canada had proposed adding the phrase "in a manner consistent with the Covenant" after the word "ensure", which, as the rapporteur, he understood to be an expression of concern regarding the application of the Covenant in the private sphere. |
Канада высказалась против добавления фразы "образом, совместимым с Пактом" после слова "обеспечить"; как докладчик, оратор считает, что за этим кроются опасения относительно применения Пакта в сфере частной жизни. |
4.5 On the merits, the State party notes that the right protected by article 26 of the Covenant, invoked by the authors, is an autonomous one, independent of any other right guaranteed by the Covenant. |
4.5 По существу сообщения государство-участник отмечает, что право, защищаемое статьей 26 Пакта, на которую ссылался автор, является автономным правом, независимым от любого другого права, гарантируемого Пактом. |
The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. |
Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |
The State party should ensure that the draft penal code in its application to terrorism is compatible with the Covenant and that presently applicable counter-terrorism measures are in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы проект уголовного кодекса в отношении терроризма был совместим с Пактом и чтобы принимаемые в настоящее время меры по борьбе с терроризмом полностью соответствовали Пакту. |
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. |
Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом. |
To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. |
Привлечение внимания к возможным нарушениям установленных Пактом обязательств другими государствами-участниками и предложение соблюдать их обязательства по Пакту следует рассматривать как отражение всеобщей законной заинтересованности и отнюдь не как недружественный акт. |
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant, the understanding of which evolves as that of any other guarantee of the Covenant over time in view of its text and purposes. |
Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта, понимание которой с течением времени эволюционирует так же, как и понимание любой другой предусмотренной Пактом гарантии с учетом его текста и целей. |
It regrets, however, that the rights protected by the Covenant have not been fully incorporated into domestic legislation, and that the Covenant has not been disseminated widely enough for it to be regularly invoked before the courts and the administrative authorities. |
При этом он выразил сожаление в связи с тем, что права, защищаемые Пактом, не были в полной мере интегрированы во внутреннее законодательство и что Пакт не получил достаточно широкого распространения для того, чтобы его можно было на правомерной основе применять в судах и административных органах. |
States parties to the Covenant are required, by laws and other measures, to make possible everything necessary for the recognition and realisation of human rights, to provide effective remedy for everyone whose rights and freedoms (established by the Covenant) have been violated. |
Государства - участники Пакта обязаны создавать путем принятия законодательных и иных мер все необходимые условия для признания и реализации прав человека и обеспечивать эффективное восстановление в правах всех лиц, чьи права и свободы (провозглашенные Пактом) были нарушены. |
The question of incorporation of the Covenant into domestic legislation was a matter of sovereign choice of the State party, but it was essential for all rights protected by the Covenant to be guaranteed under domestic law. |
Вопрос об инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство зависит от суверенного выбора государства-участника, но при этом крайне важно, чтобы все защищаемые Пактом права гарантировались его внутренним законодательством. |
A number of rights contained in the Covenant are not guaranteed in the present legal framework and other rights are being invalidated by domestic legal provisions that are incompatible with the Covenant. |
Целый ряд прав, закрепленных в Пакте, не гарантирован в рамках существующей правовой системы, в то время как другие права ослабляются в результате действия положений национального права, не совместимых с Пактом. |
Many members considered that the interpretative declaration on article 2, paragraph 1, was incompatible with the Covenant, because it not only diluted the strength of the State party's obligations but it deprived the Covenant of its very essence and made ratification futile. |
Многие члены считали, что истолковывающие заявления по пункту 2 статьи 1 несовместимы с Пактом, потому что они не только размывают силу обязательств государства-участника, но и лишают его самой сути и делают ратификацию бесполезной. |
The State party should expedite the procedures for securing approval of the migration bill and ensure that it fully safeguards the rights set forth in the Covenant. |
Государству-участнику следует ускорить принятие законопроекта о миграции, полностью гарантирующего соблюдение прав, предусмотренных Пактом. |
It was not clear how that situation could be reconciled with the Covenant. |
Как эта ситуация согласуется с Пактом? |
This has been reiterated by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its general comments relating to the implementation of specific rights guaranteed by the Covenant. |
Это было подтверждено и Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его общих замечаниях, касающихся осуществления конкретных прав, гарантируемых Пактом. |
The Committee regrets that there is no independent statutory body to investigate and monitor violations of human rights guaranteed by the Covenant in a comprehensive manner. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия независимого и учрежденного законом органа с полномочиями проводить всеобъемлющие расследования и мониторинг нарушений прав человека, гарантируемых Пактом. |
It added that the criminal procedure set out in its legislation, as interpreted by the Constitutional Tribunal, met with the requirement provided by the Covenant. |
Оно добавило, что предусмотренный его законодательством порядок уголовного судопроизводства, согласно толкованию Конституционного суда, удовлетворяет требованию, установленному Пактом. |
3.5 The principle of secularism cannot breach the essence and spirit of the rights and freedoms protected by the Covenant. |
3.5 Принцип светскости не может противоречить сущности и духу прав и свобод, защищаемых Пактом. |
The Committee recommends that the State party guarantee the exercise of the right to strike in law and in practice, in full compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательстве и на практике право на забастовку в полном соответствии с Пактом. |
The Committee also recommends that the State party ensure adequate legislation to guarantee employment conditions and fair and equal remuneration for women that is in compliance with the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное законодательство, с тем чтобы гарантировать женщинам условия занятости и справедливое и равное вознаграждение в соответствии с Пактом. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) called on Kuwait to withdraw its reservations and declarations, which were incompatible with the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) призвал Кувейт отозвать свои оговорки и заявления, которые несовместимы с Пактом. |
The period at which this report is being drafted will be critical in meeting the remaining challenges posed by the Covenant. |
Период подготовки настоящего доклада имеет решающее значение для будущего осуществления остальных задач, поставленных Пактом. |