Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
If the Covenant fetters Canada's discretion not to seek assurances, increasing numbers of criminals may come to Canada for the purpose of securing immunity from capital punishment. Если, будучи связана Пактом, Канада с трудом сможет воспользоваться правом самой решать, запрашивать ли соответствующие гарантии, то все большее количество преступников может проникать в Канаду, с тем чтобы избежать смертной казни .
Free and compulsory primary education has been almost fully realized, as indicated in paragraphs 449-451 of the initial report on the Covenant. В стране почти повсеместно действует система бесплатного и обязательного начального образования, о чем свидетельствует информация в пунктах 449451 первоначального доклада, представленного в соответствии с Пактом.
The Gabonese authorities should step up their efforts to protect human rights and duly fulfil their obligations under the country's Constitution and the Covenant. В заключение г-н Бруни Сельи подчеркивает, что правительству Габона необходимо удвоить усилия по обеспечению защиты прав человека и обеспечить должное соблюдение обязательств, предусмотренных Конституцией страны и Пактом.
It operates without any safeguards or checks and balances designed to ensure the protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Covenant. Он функционирует без каких-либо гарантий или механизмов, обеспечивающих взаимозависимость и взаимоограничение законодательной, исполнительной и судебной власти и призванных содействовать надлежащей защите прав человека и основных свобод в соответствии с Пактом.
The State party is also requested to provide the Committee with a detailed account of how each Covenant right is protected by legislative or constitutional provisions in its next periodic report. В свете замечания общего порядка Комитета Nº 31 в отношении характера общего правового обязательства, налагаемого на государства-участники, государство-участник должно обеспечить, чтобы все права, охраняемые в соответствии с Пактом, действовали во внутреннем законодательстве в полном объеме.
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, asked whether there had been any cases in which domestic legislation had been overruled or repealed because it conflicted with the Covenant. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задает вопрос о наличии дел, по которым решения принимались на основании Пакта, а не внутреннего законодательства, или вопреки нему в связи с его коллизией с Пактом.
The Committee notes that pursuant to article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the Covenant is binding and may be invoked as a constitutional text. Вместе с тем Комитет сожалеет, что права, охраняемые Пактом, не были полностью инкорпорированы в национальное законодательство и что не обеспечена достаточно широкая пропаганда Пакта для того, чтобы на него можно было ссылаться в судах и административных органах.
Ms. Wedgwood said that the freedom of religion guaranteed by the Covenant applied to all religions without distinction; accordingly no unwarranted restrictions should apply to relatively recent religions or spiritual persuasions. Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что гарантируемая Пактом свобода религии распространяется на все конфессии без всякой иерархии между ними, и что, следовательно, те религиозные или духовные течения, которые возникли сравнительно недавно, не должны подвергаться необоснованным ограничениям.
Such broad and general limitations would undermine the object and purpose of the entire Covenant. Дискриминация женщин ограничивает пользование женщинами своими правами в соответствии с Пактом.
Such measures should guarantee that the rights established in the Covenant are enjoyed to the same extent in both rural and urban areas. При этом должно гарантироваться равенство прав, предусмотренных Пактом, в городских и сельских районах.
The responsibility for implementing and providing a legal response to the Covenant lies with the State. However, the availability of international legal protection would be for many an important addition. Ответственность за вопросы осуществления и принятия мер правового характера в связи с Пактом возложена на государство.
The lack of such information severely impairs the Committee's ability to carry out its responsibilities to assess the situation in regard to the implementation of the Covenant. Вместе с тем Комитет глубоко сожалеет о недостаточности представленной информации как в самом докладе, так и в устных ответах делегации на многие вопросы относительно соблюдения на практике прав, предусмотренных Пактом.
Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. Португалия подчеркнула, что определенные предусмотренные Пактом права, а именно в подпунктах Ь) и с) пункта 1 статьи 8, могут осуществляться лишь в совокупности.
The State party should provide fuller information, including through relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. Государству-участнику следует представить более полную информацию, включая соответствующие статистические данные, об исполнении законов и административных постановлений в различных сферах, охваченных Пактом. Комитет с удовлетворением отмечает, что после представления доклада государством-участником Пакт имеет главенство по отношению к национальному законодательству и может применяться в национальной юрисдикции.
The Covenant gives aliens all the protection regarding rights guaranteed therein, and its requirements should be observed by States parties in their legislation and in practice as appropriate. Тем не менее в определенных случаях при осуществлении предусмотренных Пактом прав имеет место явная дискриминация в отношении иностранцев.
In the present case, we have an instance of the application, to the detriment of Mr. Nikolai Kungurov, of legislation that is clearly incompatible with the Covenant. В данном деле мы имеем случай применения в ущерб г-ну Николаю Кунгурову законодательства, которое явно не совместимо с Пактом.
The question arose, then, as to why the State party had chosen the second method rather than the first with regard to the Covenant. Интересно узнать причины, по которым государство-участник выбрало второй способ в случае с Пактом.
Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения.
The policy towards exit authorizations remained flexible, aimed at finding a solution that could reconcile observance of the rights covered by the Covenant with the defence of Gabon's vital interests, as the Committee had suggested. Вопрос о разрешениях на выезд не закрыт, поскольку, как рекомендовал Комитет, необходимо найти решение, позволяющее увязать предусмотренные Пактом гарантии прав человека с защитой жизненно важных интересов Габона.
Her chief concern was the pervading influence of the State on the fundamental freedoms guaranteed by the Covenant, in a way that harked back to the old regime. Главным предметом обеспокоенности, по мнению Председателя, является вездесущее влияние государства на процесс осуществления основных свобод, гарантированных Пактом, что напоминает черты прежнего режима.
As stated in the response to paragraph 24 of the concluding observations, the rights contained in the Covenant are being progressively realised by way of domestic legislation and other measures. Как указано в ответе на пункт 24 заключительных замечаний, права, предусмотренные Пактом, постепенно реализуются в рамках внутреннего законодательства и с помощью других мер.
It calls on the State party to withdraw that reservation, bring articles 386 to 393 of the Code of Civil, Commercial, Administrative and Financial Procedure into line with the Covenant, and make sure that no one is imprisoned for debt. Комитет призывает государство-участник снять эту оговорку, привести в соответствие с Пактом статьи 386-393 гражданского, торгового, административного и финансового процессуальных кодексов и исключить возможность заключения под стражу за долги.
At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом.
CIC's settlement programs do not discriminate on the basis of any of the rights guaranteed by the Covenant, and are available to all persons who have been granted the right to remain in Canada. Программы МКГИ для переселенцев осуществляются без какой-либо дискриминации в отношении любого из прав, гарантированных Пактом, и доступны для всех лиц, которым было предоставлено право остаться в Канаде.
3.4 The author points out that there has been no acknowledgment of Daouia Benaziza's detention and that, consequently, she has been deprived of her right to an effective remedy, as guaranteed by the Covenant. 3.4 Автор отмечает, что Дауя Беназиза, чье задержание не было признано, была тем самым лишена права на эффективное средство правовой защиты, гарантируемое Пактом.