The State party should take urgent steps to ensure respect for article 6 of the Covenant, to have those responsible for violations of the right to life guaranteed thereunder prosecuted and punished, and to make redress. |
Государству-участнику следует принять назамедлительные меры в целях обеспечения соблюдения статьи 6 Пакта и проведения расследований с целью наказания лиц, виновных в нарушении гарантированного Пактом права на жизнь, и возмещения причиненного ущерба. |
See General Comment 31 of the Human Rights Committee, which states: "A failure by a State Party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. |
Прекращение совершаемого нарушения является важнейшим элементом права на эффективное средство защиты» и «Когда по результатам расследования устанавливается факт нарушения некоторых предусмотренных Пактом прав, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы виновные понесли ответственность. |
There are no effective remedies for the delays which have already occurred, and, in any event, there are no Covenant remedies available in the State party for breaches of the Covenant. |
Не существует эффективных средств правовой защиты в отношении задержек, которые уже имели место, и в любом случае в государстве-участнике не имеется никаких предусмотренных Пактом средств судебной защиты в случае задержек с рассмотрением дел, связанных с положениями Пакта. |
This is the case of the Covenant, which, following its approval and ratification, entered into force in the Portuguese legal system on the same footing as national provisions. |
Так обстоит дело с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, который, будучи одобрен и ратифицирован, вступил в силу в португальском правопорядке подобно положениям внутреннего права. |
The Committee requests the State party to provide information in its next report on the Committee's other recommendations and on the application of the Covenant as a whole. |
Лица, утверждающие, что какое-либо из их прав в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах было нарушено государством-участником, и исчерпавшие все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, могут представить в Комитет по правам человека письменные сообщения для их рассмотрения в соответствии с Факультативным протоколом. |
The public-order and security problems facing the authorities were forcing them to take steps that were not always in conformity with the Covenant, and certain representatives of the authorities were committing abuses in the performance of their law enforcement duties. |
Проблемы общественного порядка и безопасности вынуждают власти принимать меры, которые не всегда согласуются с Пактом, а некоторые представители этих властей превышают свои полномочия, стремясь обеспечить поддержание порядка. |
However, regrettably, I am unable to conclude that the right to refrain from mandatory military service is strictly required by the terms of the Covenant, as a matter of law. |
Вместе с тем, к сожалению, я не могу согласиться с тем, что право воздерживаться от обязательной военной службы предусмотрено Пактом в качестве законного основания. |
That would make a mockery of the Committee and its procedures and would privilege formalistic considerations at the expense of efforts to protect human rights and to ensure that the objectives established by the Covenant are pursued by all appropriate means. |
Это сделало бы Комитет и его процедуру посмешищем и ставило бы во главу угла формальные соображения в ущерб усилиям по защите прав человека и обеспечению достижения целей, установленных Пактом, всеми надлежащими средствами. |
The delay in submitting reports in accordance with the schedule laid down in the Covenant is partly due to the fact that the technical services responsible for the preparation of reports for the Committee are under strength. |
Задержка с представлением докладов, предусмотренная настоящим Пактом, частично объясняется тем, что технические службы, занимающиеся составлением докладов для представления Комитету Объединенных Наций, не справляются со своей работой. |
However, the report had been submitted very late, and the Committee's task had thereby been made more difficult, as it had been unable adequately to monitor the evolving situation with respect to the State Party's implementation of the rights formulated in the Covenant. |
При этом он отмечает, что доклад представлен с большим опозданием, что усложняет задачу Комитета, так как мешает ему регулярно отслеживать динамику положения в области применения в государстве-участнике гарантируемых Пактом прав. |
It is therefore incompatible with the Covenant and violates the obligation to give effect to the rights recognized therein, as set forth in article 2, paragraph 2, read in conjunction with article 19. |
Таким образом, статья 8 Закона "О массовых мероприятиях" не совместима с Пактом и противоречит обязательству обеспечивать соблюдение прав, признанных в Пакте, которое вытекает из пункта 2 статьи 2, рассматриваемой совместно со статьей 19. |
Local authorities were authorized to designate areas for assembly, and generally chose locations that were far from town centres and difficult to access, which impaired the exercise of the right to freedom of assembly as set forth in the Covenant. |
Местные власти имеют право сами выбирать места для проведения собраний и, как правило, они останавливают свой выбор на отдаленных от центра города точках, в которые трудно добираться, что создает препятствие на пути осуществления права на свободу собраний, предусмотренную Пактом. |
The Czech Republic has thus focused in the report on changes related to the protection of rights guaranteed by the Covenant and on its response to the above-mentioned final recommendations of the Committee. |
Соответственно, в настоящем докладе Чешская Республика сфокусировала внимание на изменениях, происшедших в сфере защиты прав, гарантированных Пактом, и на мерах реагирования, принятых страной в ответ на вышеназванные заключительные рекомендации Комитета. |
In 2010, more than 10,000 round tables and broad dissemination of the provisions of the Covenant were organized in order to raise public awareness of reforms in the area of human rights and of the relevant legal, political, spiritual and moral issues. |
В 2010 году в целях информирования населения о реформах в сфере прав человека и повышения правовой, политической, духовно-нравственной грамотности населения было проведено свыше 10 тысяч круглых столов, организована широкая пропаганда положений, охваченных Пактом. |
The Committee is concerned that dissent and criticism of the Government are not fully tolerated in Tunisia and that, as a result, a number of fundamental freedoms guaranteed by the Covenant are not fully enjoyed in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что в Тунисе не проявляется достаточной терпимости в отношении лиц, выражающих несогласие с правительством или же подвергающих его критике, и что в результате этого на практике не полностью осуществляются некоторые основополагающие свободы, гарантированные Пактом. |
For that reason it has found that Mr. Kindler's extradition, even though he will necessarily be sentenced to death and will foreseeably be executed, would not be prohibited by the Covenant, since the latter would authorize the application of the death penalty. |
По этой причине оно пришло к выводу, что выдача г-на Киндлера, даже при условии неизбежности вынесения ему смертного приговора и предсказуемости приведения его в исполнение, не запрещается Пактом, поскольку его положениями допускается применение высшей меры наказания. |
Furthermore, while the Human Rights Committee was prevented from considering reserved articles under the Protocol, that Committee had the competence to determine whether a reservation was compatible with the Covenant and, consequently, the admissibility of a communication. |
Кроме этого, хотя Комитет по правам человека не может рассматривать статьи, в отношении которых представлены оговорки, в соответствии с Протоколом, Комитет обладает компетенцией определять, совместима ли та или иная оговорка с Пактом, и, соответственно, определять допустимость сообщения. |
The Earth Covenant process entered into a partnership with the Earth Charter Initiative that was launched in April 1994 by Green Cross (headed by Mikail Gorbachev) and the Earth Council (headed by Maurice Strong). |
Мероприятия, связанные с Пактом о Земле, начали осуществляться совместно с реализацией инициативы, касающейся Хартии Земли, которая была выдвинута в апреле 1994 года организацией "Зеленый крест" (возглавляемой Михаилом Горбачевым), и Советом Земли (возглавляемым Морисом Стронгом). |
Community participation in primary health care 324. Community participation in primary health care is described in paragraph 439 of the initial report on the Covenant. |
Информация об участии населения в программах оказания первичной медико-санитарной помощи описана в пункте 439 первоначального доклада, представленного в соответствии с Пактом. |
In the light of the experience gained in recent years from the application of international, regional and national human rights instruments and mechanisms, the independent expert notes that there is no longer any doubt about the essentially justiciable nature of all the rights guaranteed by the Covenant. |
Опираясь на опыт последних лет применения международных, региональных и национальных инструментов и механизмов по правам человека, независимый эксперт отмечает, что, вне всякого сомнения, отныне все гарантируемые Пактом права могут быть защищены в судебном порядке. |
The Committee strongly deplores the events that occurred recently in Chiapas which resulted in many violations of the rights guaranteed by the Covenant, in particular, in articles 6, 7 and 9 thereof. |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с недавними событиями в Чиапасе, которые привели к многочисленным нарушениям гарантированных Пактом прав, закрепленных, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |
It is also not clear as to what is the relationship between the Covenant and the Charter and other parts of the constitutional order The Committee is concerned at the apparent absence of procedures for dealing with the implementation of the Views of the Committee under the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует уточнить характер взаимосвязи между правами, закрепленными в Пакте, но не включенными в Хартию, и конституционным правопорядком, с тем чтобы обеспечить полное осуществление всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах. |
An international human rights law course provides detailed knowledge regarding the implementation of the norms set forth in the Covenant, namely the international and national mechanisms for the realization of the rights and freedoms enshrined therein. |
В рамках учебного курса "Международное право прав человека" предоставляются углубленные знания по реализации норм Международного пакта о гражданских и политических правах, т.е. международный и национальный механизм осуществления прав и свобод, зафиксированных данным Пактом. |
In relation to issues covered by the Covenant, the advanced training courses offered by the Office of the Procurator-General organized 66 field conferences, seminars and training activities in 2010, 62 in 2011 and 54 in 2012. |
Высшими учебными курсами Генеральной прокуратуры в 2010 году проведено 66, в 2011 году 62, в 2012 году 54 выездных конференций, семинаров и тренингов по вопросам охватываемыми Международным пактом о гражданских и политических правах. |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State Party, even if not situated within the territory of the State Party... |
Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга". |