Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
Must it therefore be concluded that article 4 was not respected? Or was there legislation other than the Constitution which did not authorize the derogations prohibited by the Covenant? Следует ли в связи с этим считать, что статья 4 не соблюдается, или же имеется другое, нежели Конституция, законодательство, не разрешающее запрещенные Пактом отступления?
Similarly, with regard to article 19, the report had disclosed restrictions on freedom of expression which were inconsistent with the Covenant, since it appeared that journalists charged with libel must prove that they had acted in good faith and were obliged to reveal their sources. Точно так же по статье 19 доклад обнаружил ограничения на свободу слова, что является несовместимым с Пактом, поскольку, как представляется, журналисты, обвиняемые в клевете, должны доказывать, что они действовали добросовестно, и обязаны сообщать о своих источниках.
It should be borne in mind that the Human Rights Committee had concluded that different treatment did not in itself constitute discrimination if there were reasonable and objective grounds to justify it and if it responded to a legitimate objective in conformity with the Covenant. В этой связи следует напомнить, что Комитет по правам человека уже делал заключения о том, что неравное обращение само по себе не является дискриминацией, если оно обусловлено разумными и объективными причинами и обеспечивает достижение легитимной цели в соответствии с Пактом.
Mr. POCAR acknowledged the importance of article 26, but emphasized that the application of restrictions in a manner compatible with the rights guaranteed by the Covenant and their application without discrimination were two distinct things. Г-н ПОКАР признает важность статьи 26, но подчеркивает, что применение ограничений в порядке, совместимом с правами, гарантированными Пактом, и их применение без какой бы то ни было дискриминации - это не одно и то же.
The Committee notes that, in recognition of the serious issues affecting Aboriginal peoples in Canada, the Government appointed the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP), which released a wide-ranging report in 1996 addressing many of the rights enshrined in the Covenant. Комитет отмечает, что, признавая серьезные проблемы, стоящие перед коренными народами Канады, правительство учредило Королевскую комиссию по делам коренных народов (КККН), представившую в 1996 году всеобъемлющий доклад, в котором рассматривались многие из прав, предусмотренных Пактом.
The Committee is concerned that the Prevention of Terrorism Act (PTA) remains in force and that several of its provisions are incompatible with the Covenant (arts. 4, 9 and 14). Комитет обеспокоен тем, что Закон о борьбе с терроризмом (ЗБТ) по-прежнему остается в силе, и тем, что несколько его положений несовместимы с Пактом (статьи 4, 9 и 14).
The Committee is concerned that such provisions, incompatible with the Covenant, still remain legally enforceable, and that it is envisaged that they might also be incorporated into the Prevention of Organized Crimes Bill 2003. Комитет обеспокоен тем, что такие положения, не совместимые с Пактом, все еще обеспечены правовой санкцией и тем, что они могут быть включены в проект закона 2003 года о борьбе с организованной преступностью.
The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству.
It can therefore be considered, including on the basis of extensive studies and research carried out in Italy, that the obligations envisaged by the Covenant have been transformed into an extensive and in-depth body of legislation. По этой причине, а также опираясь на результаты широких обзоров и исследований, которые были посвящены в Италии этому вопросу, можно считать, что обязательства, предусмотренные Пактом, глубоко и прочно вошли в законодательство страны.
In supplementing the second periodic report, the Republic of Austria refers below first of all to its international efforts to implement the objectives covered by the Covenant, as well as the legislative and other measures taken at the national level in order to reach these objectives. Дополняя второй периодический доклад, Республика Австрия обращает внимание ниже прежде всего на свои международные усилия по выполнению целей, охватываемых Пактом, а также на законодательные и другие меры, принятые на национальном уровне для достижения этих целей.
Discrimination on the basis of "race and colour", which includes an individual's ethnic origin, is prohibited by the Covenant as well as by other treaties including the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination. Дискриминация по признаку "расы и цвета кожи", который включает в себя этническое происхождение соответствующего лица, запрещена Пактом, а также другими договорами, в том числе Международной конвенцией о ликвидации расовой дискриминации.
In certain cases, discrimination can also occur when an individual is unable to exercise a right protected by the Covenant because of his or her family status or can only do so with spousal consent or a relative's concurrence or guarantee. В некоторых случаях дискриминация может также иметь место тогда, когда какое-либо лицо не может пользоваться тем или иным правом, защищаемым Пактом, в связи с семейным положением или может воспользоваться им только при супружеском согласии или одобрении или гарантии со стороны какого-либо родственника.
Restrictions are not allowed on grounds not specified in paragraph 3, even if such grounds would justify restrictions to other rights protected in the Covenant. Не допускаются никакие ограничения, установленные на основаниях, не содержащихся в пункте З, даже если такие основания будут оправдывать ограничения в отношении других прав, защищаемых Пактом.
Not all the obligations contracted by virtue of the Covenant can be suspended, and only as long as this suspension is not incompatible with the other obligations imposed by international law, and does not involve any causal relation to prohibited discrimination. Не от всех обязательств, возложенных Пактом, можно отступить, и то лишь до тех пор, пока это отступление не становится несовместимым с другими обязательствами, наложенными международным правом, и не включает какое-либо причинно-следственное отношение к запрещенной дискриминации.
HR Committee called on Tanzania to take all necessary measures to guarantee the exercise of the right to peaceful association, and ensure that any restrictions imposed on the operation of associations and the peaceful pursuit of their activities are compatible with the Covenant. Комитет по правам человека призвал Танзанию принять все необходимые меры с целью гарантировать право на мирную ассоциацию и обеспечить, чтобы любые ограничения, налагаемые на действия ассоциаций и мирное ведение ими своей деятельности, были совместимы с Пактом.
It submits that the non-refoulement obligation is implied under article 2, which obliges States parties to ensure that all individuals within their territory and subject to their jurisdiction have their rights recognized in accordance with the Covenant. Государство-участник утверждает, что обязательство о недопустимости принудительного возвращения подразумевается в соответствии со статьей 2, которая обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы все лица, которые находятся на их территории и на которых распространяется их юрисдикция, были наделены правами, признаваемыми в соответствии с Пактом.
With regard to the State parties that had notified the Committee of their intention to amend their legislation to bring it into compliance with the Covenant, he recommended that the Committee ask to be kept informed of the progress made in that respect. Что касается государств-участников, которые сообщили Комитету о своем намерении внести поправки в национальное законодательство с целью приведения его в соответствие с Пактом, то он рекомендует, чтобы Комитет обратился к ним с просьбой информировать его о прогрессе в этой области.
The Committee recognizes that the State party's federal structure requires that certain rights be provided for by the Cantons, nevertheless it reaffirms the Committee's position that it is the legal responsibility of the Federal Government to ensure the implementation of the Covenant. Комитет признает, что ввиду конфедеративной структуры государства-участника некоторые права должны предоставляться кантонами, но при этом Комитет продолжает придерживаться позиции, согласно которой ответственность за обеспечение осуществления обязательств, возлагаемых Пактом, лежит на федеральном правительстве.
In addition to the explicit reparation required by articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, the Committee considers that the Covenant generally entails appropriate compensation. Наряду с ясно выраженным требованием возмещения в пункте 5 статьи 9 и в пункте 6 статьи 14 Комитет считает, что Пактом предусматривается, как правило, обязательство выплаты соответствующей компенсации.
In such cases, there can be such measures derogating from some but not all obligations of the Covenant, provided that such measures are not inconsistent with other obligations of the State under international law and do not involve discrimination. В подобных случаях такие меры могут приниматься в отступление от некоторых, но не всех обязательств, предусмотренных Пактом, при условии что такие меры не являются несовместимыми с другими обязательствами государств по международному праву и не влекут за собой дискриминации.
The general principle is that permissible limitations and restrictions must constitute an exception to the rule and must be kept to the minimum necessary to pursue the legitimate aim of safeguarding other human rights established in the Covenant or in other international human rights instruments. Общий принцип заключается в том, что допустимые меры ограничения и ущемления должны представлять собой исключение из правила и сводиться до минимума, необходимого для достижения законной цели защиты других прав человека, предусмотренных Пактом или иными международными договорами в области прав человека.
4.1 By submission of 9 January 2009, the State party notes that the right to freedom of expression is not absolute under either the Covenant or the Philippine Constitution. 4.1 В своем представлении от 9 января 2009 года государство-участник отмечает, что право на свободу выражения мнений не является абсолютным ни в соответствии с Пактом, ни в соответствии с Конституцией Филиппин.
Paragraph 39, however, stated that some guarantees had been suspended because of Hurricane Mitch and that the exercise of some rights established by the Covenant had been suspended. As a practical matter, that was tantamount to a state of emergency situation. Однако в следующем пункте можно прочитать, что некоторые гарантии временно приостанавливались декретом в связи с ураганом "Мич" и что осуществление некоторых гарантированных Пактом прав было временно приостановлено, что фактически представляет собой ситуацию чрезвычайного положения.
Mr. O'FLAHERTY said that, while he agreed with Ms. Wedgwood in principle, it was important to bear in mind that the issue at stake was the application of article 14, and not the relationship between the Covenant and customary law. Г-н О ФЛАЭРТИ говорит, что, хотя он согласен с г-жой Уэджвуд в принципе, важно помнить о том, что главным вопросом является применение статьи 14, а не взаимосвязь между Пактом и нормами обычного права.
There is no suggestion that the distinction among fishermen was based on ethnicity, religion, gender, or political affiliation, or any other characteristic identified in article 26 or otherwise protected by the Covenant. Ничто не говорит о том, что различие между рыбаками было основано на признаке этнического происхождения, религии, пола или политической принадлежности или каком-либо ином признаке, указанном в статье 26 или иным образом защищаемом Пактом.