Moreover, paragraph 42 of the core document explained the relationship between the Covenant and domestic law. |
Более того, в пункте 42 базового документа объясняется взаимосвязь между Пактом и внутренним правом. |
In fact, merely to advocate absolute freedom of expression was incompatible with the Covenant, which had certain built-in limitations. |
По сути, даже простое отстаивание абсолютной свободы выражения мнений является несовместимым с Пактом, который имеет определенные внутренние ограничения. |
The Committee is particularly concerned that universal primary education, as provided for in the Covenant, is not yet attained. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что система всеобщего начального образования, предусмотренная Пактом, еще не создана. |
It does not suffice to assert before the Committee that the criminal justice system in the United States is incompatible with the Covenant. |
Для Комитета недостаточно утверждений о том, что система уголовного правосудия в Соединенных Штатах якобы не совместима с Пактом. |
Moreover, this determination was not predicated on the Covenant, but rather on the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Кроме того, такое установление было продиктовано не Пактом, а Канадской хартией прав и свобод. |
Moreover, Spanish law recognizes, pursuant to the Covenant and the European Convention, the right to defend oneself. |
Кроме того, испанское законодательство признает, в соответствии с Пактом и Европейской конвенцией, право защищать себя. |
Assuming he had understood correctly, he wondered whether Sudanese legislation could be considered to be compatible with the Covenant. |
Если такое толкование не является ошибочным, то г-н Покар спрашивает, каким образом законодательство Судана может считаться совместимым с Пактом. |
Flogging, amputation and stoning, which are recognized as penalties for criminal offences, are not compatible with the Covenant. |
Признание порки, отсечения конечностей и забивания камнями мерами наказания за уголовные преступления не согласуется с Пактом. |
There was a need to harmonize legislation and practice with the Covenant and not only with the European Convention on Human Rights. |
Законодательство и практику следовало бы привести в соответствие не только с Европейской конвенцией о правах человека, но и с Пактом. |
She noted that the Gabonese Constitution did not protect all the rights laid down in the Covenant. |
Г-жа Медина Кирога отмечает, что Конституция Габона не обеспечивает защиту всех прав, предусмотренных Пактом. |
Under the treaty, the protection for human rights afforded by the Covenant had been extended to the whole of Germany. |
В соответствии с этим Договором режим защиты предусмотренных Пактом прав человека был распространен на всю территорию Германии. |
It had established an offence of terrorism, as well as a penalty applicable following proceedings fully compatible with the Covenant. |
Он определял терроризм в качестве преступления и предусматривал наказание в соответствии с процедурой, полностью совместимой с Пактом. |
Where the death penalty had not been abolished, the Covenant established a series of safeguards, including those in article 14. |
Для случаев, когда смертный приговор не отменен, Пактом установлен ряд гарантий, включая гарантии по статье 14. |
Mr. HENKIN said he would like to know more about the uses of administrative detention in relation to the Covenant. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что хотел бы знать больше о применении административного задержания в соответствии с Пактом. |
First, those who must decide on legal questions must be familiar with the Covenant. |
Во-первых, лица, принимающие решения по правовым вопросам, должны быть ознакомлены с Пактом. |
According to that reservation, equality of rights is guaranteed only in connection with rights protected by the Covenant. |
В соответствии с оговоркой равноправие гарантируется лишь в том, что касается прав, защищаемых Пактом. |
The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. |
Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
Mr. Lallah also felt that the linkage between the Covenant and other treaties with a bearing on article 4 could not be disregarded. |
Г-н Лаллах также считает, что связь между Пактом и другими договорами применительно к статье 4 не может быть проигнорирована. |
Something similar could be expected to happen in the case of the Covenant and its Optional Protocol. |
Нечто подобное можно ожидать и в случае с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
More precisely, it has identified certain important areas of relevance to the international obligations established by the Covenant. |
Точнее, он указал на ряд соответствующих крупных областей, в которых действуют предусмотренные Пактом международные обязательства. |
Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. |
Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них. |
The complex activities of the State archives in the reporting period covered extensively the organization of cultural life, as defined by the Covenant. |
Комплексная деятельность государственных архивов за отчетный период охватывала организацию культурной жизни, как это установлено Пактом. |
On the other hand, the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant only recognized physical persons as entitlement holders. |
С другой стороны, Всеобщей декларацией прав человека и Пактом в качестве правообладателей признаются только физические лица. |
Because no such circumstances exist, they also do not influence the enjoyment of other rights protected by the Covenant. |
Поскольку таких обстоятельств не существует, они также не влияют на осуществление других прав, охраняемых Пактом. |
In order to address the complexity of the substantive issues covered by the Covenant, the Committee might consider delegating certain tasks to its members. |
Для рассмотрения охватываемых Пактом важнейших проблем во всей их многогранности Комитет может принять решение поручить выполнение определенных задач своим членам. |