As noted in the introduction, Georgia's judges are well versed in the human rights and freedoms set out in the Covenant and other instruments to which Georgia is party. |
Как упоминалось в разделе "Введение", судейский корпус Грузии в достаточной мере осведомлен о правах и свободах человека, предусмотренных Пактом, а также иными договорами, участником которых является наше государство. |
The importance of the rights covered by the Covenant; the fact that the broad nature of such rights permeates all the State's activities; and Brazil's own geographic, administrative and political complexity are just some of the factors underlying the delay in presenting this document. |
К числу факторов, мешавших своевременному представлению настоящего доклада, относятся, в частности, важность охватываемых Пактом прав, максимально широкое отражение характера этих прав в любой осуществляемой государством деятельности, а также присущие Бразилии проблемы географического, административного и политического характера. |
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. |
В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели. |
In counsel's view, the State party should be required to bring its legislation into line with the Covenant, inter alia by establishing a legal maximum limit for detention between the date of committal for trial by the indictments division and the date of the trial itself. |
По мнению адвоката, следовало бы потребовать от государства-участника привести свое уголовное законодательство в соответствие с Пактом, установив, в частности, законный максимальный срок содержания под стражей между датой постановления обвинительной палаты о передаче дела в суд и датой слушания дела в суде. |
4.4 The State party argues that the rights invoked are not covered by the Covenant, which contains no right to serve a sentence in a penal institution of the prisoner's own choosing or a right to conditional release. |
4.4 Государство-участник утверждает, что права, на которые ссылаются авторы, не охватываются Пактом, в котором ничего не говорится о праве отбывать наказание в пенитенциарном заведении по усмотрению заключенного или о его праве на условно-досрочное освобождение. |
That was done to prohibit discrimination, in compliance with the Covenant, and no arbitrary discrimination would be tolerated under the guise of "reasonable discrimination". |
Она всемерно старается запрещать дискриминацию в соответствии с Пактом и не станет проявлять терпимости к любой произвольной дискриминации под вывеской "разумной дискриминации". |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. |
Комитет отмечает, что, хотя пока еще, по-видимому, невозможно прийти к выводу о том, что дискриминация по признаку возраста полностью запрещается Пактом, перечень ситуаций, в связи с которыми такая дискриминация может допускаться, является очень ограниченным. |
Why had the Government appealed against the decision instead of amending the law to bring it into line with the Convention and the Covenant? |
Г-жа Пальм спрашивает поэтому, почему правительство обжаловало это решение, вместо того чтобы изменить закон, с тем чтобы привести его в соответствие с Конвенцией и с Пактом. |
to the respective parts of those reports rather than repeat the information here. However, all matters which arise under the present Covenant and are not covered fully in these reports should be dealt with in the present report. |
Однако все вопросы, возникающие в связи с настоящим Пактом и не охваченные в полной мере этими докладами, должны быть освещены в настоящем докладе. |
If the State party chooses on its own to conform first and foremost to the Covenant, but at the cost of de facto violating WTO rules, it risks facing trade sanctions from other WTO members, that in themselves may cause human rights violations. |
меры, которые были бы законными в соответствии с Пактом, но которые не допускаются правилами ВТО, то какие рекомендации Комитет сможет дать государству-участнику? |
In some reports the role of national bodies or organs in supervising and in implementing the rights had not been made clear. Further, very few reports have given any account of the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Комитет считает, что обязательство по представлению докладов охватывает не только соответствующие законы и другие нормы, относящиеся к обязательствам в соответствии с Пактом, но и деятельность судов и других органов государства- |
was inadmissible for lack of standing, while the communication from the author was inadmissible as incompatible with the Covenant because the disseminated messages "clearly constitute advocacy of racial or religious hatred". |
Комитет по правам человека постановил, что сообщение политической партии неприемлемо из-за статуса партии, а сообщение от автора неприемлемо как несовместимое с Пактом, поскольку передаваемые телефонограммы "явно представляли собой выступление в пользу расовой или религиозной вражды". |
To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. |
В этой связи весьма важно, чтобы лица знали свои права по Пакту и чтобы все административные и правовые органы знали обязательства, которые государство-участник принимает на себя в соответствии с Пактом. |
Mr. Pillay said that it was clear from a comparison of the Dakar Framework for Action and the Covenant that the political commitments undertaken under the former were also legal obligations under the latter. |
Г-н Пильяй заявил, что из сопоставления Дакарских рамок действий и Пакта видно, что политические обязательства, взятые в соответствии с Рамками действий, одновременно являются правовыми обязательствами в соответствии с Пактом. |
However, it is fundamentally important for legal protection for individuals to know what their rights guaranteed by the Covenant are, as well as for judicial and administrative bodies to be aware of obligations assumed by the Czech Republic as a State party to the Covenant. |
В то же время для целей правовой защиты крайне важно, чтобы все знали, какие права гарантируются Пактом, а судебные и административные органы были осведомлены о тех |
In Uzbekistan, the provisions of the Covenant are implemented through, inter alia: Legislation which guarantees the realization of the citizens' economic, social and cultural rights; |
Присоединившись в 1995 г. к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Республика Узбекистан проводит последовательную политику по постепенному и полному обеспечению прав, предусмотренных Пактом. |