Английский - русский
Перевод слова Covenant
Вариант перевода Пактом

Примеры в контексте "Covenant - Пактом"

Примеры: Covenant - Пактом
B. Framework of the Covenant concerning reports Предусмотренные Пактом рамки представления докладов
It welcomes the general legislative reform that has been undertaken with regard to a number of areas covered by the Covenant. Он приветствует проведенную общую реформу законодательства по ряду областей, охватываемых Пактом.
In particular, guarantees against discrimination should be clearly set out and conformity with the Covenant should be ensured. В частности, необходимо более четко определить гарантии от дискриминации и обеспечивать соответствие с Пактом.
Spain's legislation on conscientious objection to military service should also be brought into line with the Covenant. Необходимо также привести в соответствие с Пактом законодательство Испании об отказе от воинской службы по религиозно-этическим соображениям.
Education of the public about the rights guaranteed by the Covenant was ensured at a variety of levels. Информирование общественности о правах, гарантированных Пактом, обеспечивается на самых раличных уровнях.
Moreover, they were confined to rights and freedoms in respect of which restrictions were permissible under the Constitution and the Covenant. К тому же они ограничиваются только теми правами и свободами, в отношении которых это допускается Конституцией и Пактом.
The inter-ethnic and inter-religious violence which persists in Nigeria appears to affect adversely the enjoyment of rights and freedoms protected by the Covenant. Случаи проявления насилия в отношениях между представителями разных этнических групп и религиозных конфессий, которые продолжают иметь место в Нигерии, как представляется, оказывают пагубное воздействие на осуществление прав и свобод, защищаемых Пактом.
There are several cases decided by the SC related to this Covenant. ПН добросовестно исполняло решения и директивные распоряжения ВС. ВС выносил решения по нескольким делам, связанным с настоящим Пактом.
According to the Maastricht Guidelines, there may be violations through acts of omission if a State party fails to take appropriate steps as required by the Covenant or fails to reform or repeal legislation that is manifestly inconsistent with an obligation arising from the Covenant. Согласно Маастрихтским руководящим принципам, нарушениями посредством бездействия могут являться непринятие надлежащих мер, требуемых Пактом, и отказ изменить или отменить законодательство, явно противоречащее какому-либо обязательству, налагаемому Пактом.
There remained some concerns, in which respect he subscribed to Mr. Kretzmer's remarks concerning the interpretation of article 9 of the Covenant. The maintenance of preventive detention was a feature of certain dictatorships and clearly prohibited by the Covenant. Проблемы, вызывающие озабоченность, сохраняются, и г-н Лаллах присоединяется к словам г-на Крецмера относительно толкования статьи 9 Пакта. "Превентивное" заключение является инструментом, свойственным некоторым диктатурам, и оно однозначно запрещено Пактом.
He believed that there was an urgent need for the Japanese Government to reconsider both its internal legislation and its practical procedures so that it could fulfil its obligations under article 2 of the Covenant to give effect to the rights recognized in the Covenant. По его мнению, японское правительство должно безотлагательно пересмотреть как свое внутреннее законодательство, так и свои практические процедуры и добиться выполнения его обязательств по статье 2 Пакта, заключающихся в обеспечении реализации признаваемых Пактом прав.
The Committee would welcome the delegation's comments on the apparent lack of compatibility between article 92 of the Military Criminal Code and the Covenant, and any plans to amend that Code in order to bring it into line with the provisions of the Covenant. Комитет приветствовал бы комментарии делегации по поводу очевидного противоречия между статьей 92 Военно-уголовного кодекса и Пактом и существуют ли какие-либо планы изменить этот Кодекс в соответствии с положениями Пакта.
It was essential that the State party reconsider the practice in the light not only of the letter of the Covenant, but also of its spirit, because there was clearly a misunderstanding about the values that were protected by the Covenant. Настоятельно необходимо, чтобы государство-участник пересмотрело свою практику с точки зрения не только буквы, но и духа Пакта, ибо налицо некоторое непонимание защищаемых Пактом ценностей.
Whether the approach taken in sources of human rights law such as the Covenant is objectivist, sociological and participatory, or proactive, Gabon strives to implement these articles while also taking supplementary action in some areas not covered by the Covenant. Независимо от подходов, которые использовались в юридических источниках прав человека (объективистский, социологический, партисипативный или субъективистский), включая и Пакт, Габон стремится применять эти статьи, внося дополнения в определенных сферах, которые не охвачены указанным Пактом.
The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте.
The specific reference to the Covenant in article 339 of the Constitution, on the other hand, would presumably restrict the measures permissible under the notion of emergency, and require all derogations from rights to be in compliance with the Covenant. С другой стороны, содержащаяся в статье 339 Конституции конкретная ссылка на Пакт, как можно предположить, ограничивает допустимые меры, применяемые в связи с введением чрезвычайного положения, и предусматривает, что любое ограничение прав должно осуществляться в соответствии с Пактом.
The State party asserts that the same is true of the present communication, since the author again fails to show that his claimed right to be tossed professionally is recognized in the Covenant or could be derived from one of the rights the Covenant does cover. Государство-участник указывает, что аналогичным образом дело обстоит и с настоящим сообщением, поскольку заявитель не доказывает, что право на его профессиональное "бросание", которое он отстаивает, признано Пактом или связано с каким-либо из фигурирующих в нем прав.
She found it puzzling, however, that the Covenant had not once been mentioned by the delegation, which had consistently justified its domestic legislation without ever addressing the matter of its compatibility with the Covenant. При этом она с некоторым недоумением констатирует, что делегация ни разу не упомянула о Пакте и что она беспрестанно старалась оправдать свое внутреннее законодательство, никак не касаясь вопроса о его совместимости с Пактом.
the Committee recalls that for purposes of the Optional Protocol, article 2 of the Covenant can only be invoked in conjunction with a substantive Covenant right. 6.3 Что касается заявления об отсутствии какого-либо эффективного средства правовой защиты, то Комитет напоминает о том, что для целей Факультативного протокола на статью 2 Пакта можно ссылаться только в сочетании с каким-либо предусматриваемым Пактом материальным правом.
Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости.
Morocco's image would not be tarnished by allowing its citizens to enjoy the right to freedom of speech, as protected by the Covenant. Образ Марокко не пострадает, если граждане страны смогут использовать свое право на свободу слова, защищаемое Пактом.
The trial of such persons should be conducted in such a way as to fully uphold all the guarantees and rights set forth in the Covenant. Судебное преследование этих лиц должно осуществляться с соблюдением всех гарантий и прав, предусмотренных Пактом.
No specific choice of this kind amounts to an indispensable element that the Covenant requires the state to provide. Ни она из этих мер не является незаменимым элементом эффективных средств правовой защиты, которые государства обязаны предоставить в соответствии с Пактом.
It prohibits abuse in the exercise of the rights recognized by the Covenant, whether by an individual or by a public authority. Оно запрещает злоупотребление правами, признаваемыми пактом, независимо от того, идет ли речь о физическом лице или органе государственной власти.
It was wrong to overstate the differences between domestic legislation and the Covenant and to take a rigid stand that would do no one any good. Поэтому не следовало бы преувеличивать значение расхождений между внутренним законом и Пактом и занимать слишком жесткие позиции, что не отвечало бы ничьим интересам.