In keeping with a Supreme Court of Justice ruling of 7 July 1992, the rights protected by the Covenant enjoyed constitutional hierarchy: the standards of the Covenant were operational and did not need to be regulated for domestic application. |
Согласно постановлению Верховного суда от 7 июля 1992 года, права, защищаемые Пактом, имеют конституционную силу: нормы, предусмотренные в Пакте, действуют напрямую и не нуждаются в регулировании для их применения на национальном уровне. |
4.3 The State party submits that the author's claim related to article 2 of the Covenant should also be dismissed, because that provision can only be invoked in conjunction with a substantive Covenant right. |
4.3 Государство-участник заявляет, что претензию автора по статье 2 Пакта следует также отклонить, поскольку на это положение можно ссылаться только в связи с каким-либо из основополагающих прав, предусмотренных Пактом. |
This will require a detailed examination of specific laws and practices to ensure that they are fully consistent with the Covenant and do not impose limitations on rights other than those permitted by the Covenant. |
Это потребует подробного рассмотрения конкретных законов и практики для обеспечения того, чтобы они в полной мере соответствовали положениям Пакта и не устанавливали дополнительные ограничения в отношении прав сверх тех, которые предусмотрены Пактом. |
Since the first report in 1995, the Federal Court had handed down more than 100 decisions regarding the rights and safeguards provided by the Covenant, thus demonstrating the importance attached to the Covenant by Swiss judges. |
Со времени представления первого доклада в 1995 году Федеральный суд вынес более ста решений относительно прав и мер защиты, предусмотренных Пактом, тем самым продемонстрировав то большое значение, которое швейцарские судьи придают Пакту. |
The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. |
Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании. |
The Government was striving to protect civil and political rights in accordance with the Covenant and other international and European instruments. |
Правительство стремится защищать гражданские и политические права в соответствии с Пактом и другими международными и европейскими инструментами. |
A preliminary bill containing proposals for bringing the Family Code into line with the Covenant was currently under discussion. |
В настоящее время ведется обсуждение предварительного законопроекта, касающегося предложений о приведении Семейного кодекса в соответствие с Пактом. |
The legislative branch of government was familiar with the Covenant thanks to the ratification process, which had included extensive public discussion. |
Законодательная ветвь власти его страны хорошо знакома с Пактом благодаря процессу его ратификации, который проходил при широких публичных обсуждениях. |
Immigrants and refugees were allegedly denied the equality of treatment required by the Covenant. |
Иммигранты и беженцы, как утверждается, лишены равноправия, требуемого Пактом. |
The Committee also notes with concern that the rights and freedoms in the Covenant have not been fully included in the Constitution. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что предусмотренные Пактом права и свободы не были в полной мере включены в Конституцию. |
Extradition must be strictly adapted in all cases to the rules laid down in the Covenant. |
Процедура выдачи должна во всех случаях осуществляться строго в соответствии с нормами, установленными этим Пактом. |
The judgements of the courts have ensured equality in the various categories of cases where a conflict was found to exist in law with the Covenant. |
Решения судов обеспечили равенство в различных категориях случаев, где было обнаружено наличие в законе противоречия с Пактом. |
The Committee recommends that the Government of Estonia adopts domestic legislation governing the treatment of asylum-seekers in compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует правительству Эстонии принять национальное законодательство, регулирующее обращение с просителями убежища в соответствии с Пактом. |
Comparing the Constitution with the Covenant, he had found many similarities but also many discrepancies. |
Выступающий отмечает, что, сопоставляя Конституцию с Пактом, он выявил не только множество сходных черт, но и много расхождений. |
There were also differences in the grounds of discrimination as between the Constitution and the Covenant. |
Между Конституцией и Пактом существуют также различия в том, что касается оснований для дискриминации. |
The scope of the Sri Lankan Official Secrets Act was wider than justified under the national security restrictions permitted by the Covenant. |
Сфера действия Закона Шри-Ланки о государственных тайнах выходит за рамки допустимых Пактом ограничений, оправданных интересами национальной безопасности. |
The Territory of Macau is a member of several international organizations some of which concern themselves with the areas covered by this Covenant. |
Территория Макао является членом ряда международных организаций, причем некоторые из них занимаются вопросами, охватываемыми данным Пактом. |
In accordance with the Covenant, the CNMI adopted a constitution which became effective in 1978. |
В соответствии с этим пактом ССМО приняло конституцию, которая вступила в силу в 1978 году. |
It also takes note of the concrete measures taken to comply with the obligations laid down in the Covenant. |
Он принимает также к сведению конкретные меры, принятые для практического осуществления обязательств, предусмотренных Пактом. |
The Committee also underlines that punishment by exile is not compatible with the Covenant. |
Комитет хотел бы также подчеркнуть, что наказание ссылкой является несовместимым с Пактом. |
Members emphasized that, when enacting new legislation, it was essential to ensure that it was in conformity with the Covenant. |
Члены Комитета подчеркнули, что при принятии нового законодательства крайне необходимо обеспечить его соответствие с Пактом. |
What the Committee may do is to verify whether the author was granted all the procedural safeguards provided for in the Covenant. |
Вместе с тем Комитет может осуществить проверку того, предоставлялся ли автору весь набор предусмотренных Пактом процессуальных гарантий. |
However, the situation with respect to the observance of the civil and political rights recognized in the Covenant is causing concern. |
Однако положения дел с соблюдением гражданских и политических прав, предусмотренных Пактом, вызываюет озабоченность. |
Despite such efforts, the situation has continued to worsen, seriously undermining the objectives of the Covenant. |
Несмотря на такие усилия, положение продолжает ухудшаться, что серьезно затрудняет достижение целей, предусмотренных Пактом. |
The Covenant had constitutional rank, and consequently legislation had to be harmonized with its provisions. |
Он имеет статус акта конституционного уровня, и поэтому законодательство должно согласоваться с Пактом. |