However, as a successor State, it was still, according to the Committee's jurisprudence, bound by the Covenant. |
Однако в качестве государства-правопреемника оно, согласно правовой практике Комитета, остается связанным Пактом. |
Paragraph 5 pointed out that the human rights guaranteed by the Covenant must be ensured by the State party through effective promotion and protection. |
В пункте 5 указывается, что права человека, гарантированные Пактом, должны обеспечиваться государством-участником посредством их эффективного поощрения и защиты. |
The draft legislation includes a broad and vague definition of acts of terrorism which could have a negative impact on the rights guaranteed by the Covenant. |
Законопроект включает в себя широкое и расплывчатое определение актов терроризма, что может оказать негативное воздействие на права, гарантируемые Пактом. |
The State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы изменить нынешнее брачное законодательство и привести его в соответствие с Пактом. |
We consider that the State party's law in respect of preventive detention cannot be regarded as contrary to the Covenant. |
Мы считаем, что законодательные положения государства-участника, касающиеся превентивного заключения, нельзя расценивать как идущие вразрез с Пактом. |
This opinion seems to rest on the assumption that the application of the Hague Convention is in the best interest of the child and therefore automatically compatible with the Covenant. |
Это мнение, по-видимому, основано на том предположении, что применение Гаагской конвенции отвечает наилучшим интересам ребенка и поэтому автоматически совместимо с Пактом. |
The authors' rights under the European Convention and the Covenant, both of which had been transformed into domestic law, could offer no higher level of protection. |
Права авторов в соответствии с Европейской конвенцией и Пактом, положения которых включены в национальное законодательство, не могут обеспечивать более высокий уровень защиты. |
This violation inevitably has an adverse impact on the enjoyment by the author of other rights guaranteed by the Covenant" |
Это нарушение неизбежно оказывает негативное воздействие на осуществление автором других гарантированных Пактом прав". |
Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the provisions of the Family Code that currently applied in the State party were incompatible with the Covenant. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН подчеркивает, что положения применяемого в настоящее время государством-участником Семейного кодекса несовместимы с Пактом. |
The Committee notes that the persistent extreme inequalities and the social injustice prevailing in the State party have negatively affected the implementation of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет отмечает, что наблюдающиеся в государстве-участнике крайнее неравенство в распределении ресурсов и социальная несправедливость серьезно сказываются на осуществлении прав, гарантированных Пактом. |
During the period under review, Bulgaria ratified several important ILO conventions which are directly relevant to the implementation of the economic and social rights recognized in the Covenant. |
За отчетный период Болгария ратифицировала ряд важных конвенций МОТ, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению экономических и социальных прав, признаваемых Пактом. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts towards the adoption of concrete measures to enable persons with disabilities to fully enjoy the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет предлагает государству-участнику активизировать усилия в целях принятия конкретных мер, которые позволили бы инвалидам в полной мере реализовать гарантируемые Пактом права. |
The financial assistance and other forms of aid received by Rwanda are used in various projects for the advancement and promotion of the rights recognized in the Covenant. |
Финансирование и помощь, получаемая руандийским государством используются для различных проектов по поощрению и пропаганде прав, признаваемых Пактом. |
Furthermore, the State party should ensure that any measures to combat terrorism are compatible with the Covenant and international human rights law. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить совместимость любых мер по борьбе с терроризмом с Пактом и международным правом прав человека. |
She wished to know how those definitions were reflected in the State party's own definition and to what extent they undermined the Covenant guarantees. |
Она хотела бы знать, как эти определения отражены в собственном определении государства-участника и в какой мере они подрывают гарантии, предоставляемые Пактом. |
Mr. Neuman said that he was unsure whether he had properly understood the delegation's description of the framework for reconciling counter-terrorism legislation with the Constitution and the Covenant. |
Г-н Нойман говорит, что не уверен, что верно понял объяснение делегации относительно основы для согласования антитеррористического законодательства с Конституцией и Пактом. |
This report, the initial report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, covers all the basic legislative standards governing the questions dealt with in the Covenant. |
Национальный доклад, являясь первоначальным докладом для Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, охватывает все основные законодательные нормы, регулирующие вопросы, охватываемые Пактом. |
The Committee reiterates that such data is crucial for the effective assessment of the progress made towards the realization of the obligations contained in the Covenant. |
Комитет повторяет, что такая информация имеет огромное значение для эффективной оценки прогресса, достигнутого в отношении выполнения обязательств, предусмотренных Пактом. |
Paragraph 26 dealt with the issue of the compatibility of a law with the Covenant. |
Пункт 26 касается вопроса о совместимости того или иного закона с Пактом. |
Procedural issues: Committee's incompetence to examine violations of rights not protected by the Covenant |
Процедурные вопросы: Отсутствие у Комитета компетенции рассматривать нарушения прав, не защищаемых Пактом |
However, it appeared from the answers of members of the delegation that, in a formal sense, the Covenant was subordinate to the Constitution. |
Тем не менее из ответов делегации вытекает, что в формальном плане Конституция имеет преимущественную силу перед Пактом. |
The State party should as a matter of priority strengthen its efforts to ensure compatibility of customary laws and practices with the rights provided for in the Covenant. |
Государству-участнику следует безотлагательно активизировать свои усилия для приведения обычного права и практики в соответствие с правами, предусмотренными Пактом. |
It also recommends the adoption and implementation of an action plan for human rights which fully takes into account the rights set out in the Covenant. |
Он также рекомендует разработать и претворить в жизнь план действий по правам человека, охватывающий все права, предусмотренные Пактом. |
The Committee also recommends that the State party adopt in the near future a bill on mental health that is fully compatible with the Covenant. |
Комитет также рекомендует в самое ближайшее время принять закон о психическом здоровье, в полной мере совместимый с Пактом. |
The State party should provide fuller information, including through relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Государству-участнику следует представить более полную информацию, включая соответствующие статистические данные, об исполнении законов и административных постановлений в различных сферах, охваченных Пактом. |