On this basis, the author argues that the State party now is estopped from claiming that it needed an additional period of time to adjust its social security legislation in order to bring it in line with the Covenant. |
На этой основе автор утверждает о том, что государство-участник в настоящее время не может правомерно заявлять, что оно нуждается в дополнительном времени для корректировки своего законодательства, касающегося социального обеспечения, с целью приведения его в соответствие с Пактом. |
There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. |
Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований. |
This is a broad principle of interpretation which applies not only to rights expressly protected by the Covenant but also to any right inscribed in international treaties of which Brazil is a signatory (art. 5, para. 2). |
Это - общий принцип толкования правовых положений, который распространяется не только на права, непосредственно охраняемые Пактом, но также на любое другое право, закрепленное в международных договорах, участником которых является Бразилия (статья 5, пункт 2). |
Furthermore, bills are currently in third reading in the Parliament, prior to enactment and promulgation, that are designed to protect other rights guaranteed by the Covenant. |
К этому следует добавить, что в Конгрессе проводится третье чтение (предшествующее официальному принятию и обнародованию) законов, направленных на защиту других прав, гарантированных Пактом. |
She also asked if they would be examining constitutional questions, because article 14, paragraphs 1, 7 and 8, which allowed for restrictions on freedom of expression, could clearly result in limitations that went beyond those permitted by the Covenant. |
Она спрашивает также, будут ли они рассматривать конституционные вопросы, так как в результате применения пунктов 1, 7 и 8 статьи 14, допускающих ограничение свободы самовыражения, несомненно, будут введены ограничения, выходящие за рамки ограничений, допустимых Пактом. |
In its general comment relating to the principle of non-discrimination, the Human Rights Committee pointed out that States Parties should, if necessary, take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. |
В своем замечании общего порядка, касающемся принципа недискриминации, Комитет по правам человека указал, что государства-участники должны, когда это необходимо, предпринимать активные практические меры с целью сглаживания или устранения условий, которые влекут за собой или же поощряют осуществление дискриминации, запрещенной Пактом. |
In harmony with the Covenant, article 79 of the Constitution states that "The main purpose of universities and higher educational institutions shall be to promote higher vocational training, scientific and technological research and university extension". |
В соответствии с Пактом статья 79 нашего действующего законодательства гласит, что "главная задача университетов и высших учебных заведений заключается в дальнейшем развитии профессионального образования, проведении научно-технических исследований и пропаганде университетских знаний". |
The Committee decided that the day of general discussion to be held at its twelfth session, on Monday 15 May 1995, would focus on the interpretation and practical application of the obligations incumbent upon States parties to the Covenant. |
Комитет постановил провести день общих прений на своей двенадцатой сессии в понедельник, 15 мая 1995 года, с уделением на нем основного внимания вопросам, связанным с толкованием и практическим осуществлением обязательств государств-участников в соответствии с Пактом. |
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. |
В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека. |
The Committee further notes that certain requirements of the Covenant, such as those referred to in articles 9, paragraph 3, and 26, are not fully met. |
Комитет далее отмечает, что ряд требований, предусмотренных Пактом, например те, о которых говорится в пункте 3 статьи 9 и в статье 26, не полностью выполняются. |
The Committee regrets that, while the report was mainly drafted on the basis of legal measures enacted or under consideration, insufficient information was provided regarding the actual enjoyment of some of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет сожалеет о том, что, хотя доклад составлен главным образом на основе принятых или находящихся в стадии рассмотрения законодательных мер, в нем содержится недостаточно полная информация в отношении осуществления на практике некоторых гарантируемых Пактом прав. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. |
В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
Strong efforts should be made to identify undeclared places of detention and to ensure that only bona fide prisoners of war are held in properly notified camps operating in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. |
Следует предпринять настойчивые усилия для поиска неизвестных мест заключения и обеспечения того, чтобы лишь настоящие военнопленные содержались в лагерях, которые должны функционировать в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Пактом и о существовании которых необходимо представлять надлежащее уведомление. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which forms part of the constitution of Canada and embodies many of the rights protected by the Covenant, applies. |
Применяется канадская хартия прав и свобод, которая является составной частью конституции Канады и в которой закреплены многие права, защищаемые Пактом. |
She further contends that the date of 23 December 1984, as of which the distinction under article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV was abolished, is arbitrary, since there is no formal link between the Covenant and the Third EC Directive. |
Далее она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года, начиная с которой было отменено предусмотренное подпунктом 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ различие, является произвольным ввиду отсутствия формальной связи между Пактом и Третьей директивой ЕС. |
Progress in adopting legislation to give effect to the rights recognized in the Covenant will also be considered under the relevant articles, particularly articles 3 and 24. |
Успехи, достигнутые в проведении законодательных мероприятий по закреплению признанных Пактом прав, также будут рассмотрены в материалах по соответствующим статьям (в частности, статьям З и 24). |
Under the terms of the Covenant, in particular article 5 (2), there could be no derogation of the rights of detainees regardless of the offence. |
В соответствии с Пактом, в частности статьей 5 (2), не может быть никакого поражения в правах задержанных, независимо от характера правонарушения. |
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. |
Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках. |
This report describes the measures adopted and the progress made in the implementation of the rights enshrined in the Covenant since it entered into force for Switzerland on 18 September 1992. |
В этом докладе изложены принятые меры и достигнутый прогресс в деле осуществления признанных Пактом прав за период с 18 сентября 1992 года, когда он приобрел для Швейцарии обязательную силу. |
every measure, even a minor one, which obstructs or impairs reindeer husbandry must be interpreted as prohibited by the Covenant. |
любую меру, даже незначительную, которая препятствует оленеводству или наносит ему ущерб, необходимо толковать как запрещенную Пактом. |
Such steps may take the form of legislative, administrative or other measures, but it is a positive duty of States parties to make certain that spouses have equal rights as required by the Covenant. |
Такие шаги могут принимать форму законодательных, административных или других мер, а практические обязанности государств-участников должны заключаться в контроле за тем, чтобы супруги действительно имели равные права, как это требуется Пактом. |
Such a review might, for example, be undertaken in conjunction with each of the relevant national ministries or other authorities responsible for policy-making and implementation in the different fields covered by the Covenant. |
Такое рассмотрение могло бы, например, быть начато совместно с каждым из соответствующих национальных министерств или другими властями, отвечающими за принятие и осуществление политических решений в различных охватываемых Пактом областях. |
He concluded by recalling that the national symposium held in 1993 had recognized the need to bring legislation into line with the Covenant and, more generally, with the international instruments to which Morocco was party. |
В заключение г-н Покар напоминает о том, что в ходе национального коллоквиума, который был проведен в 1993 году, была признана необходимость приведения законодательства в соответствие с Пактом и вообще с международными договорами, участником которых является Марокко. |
She felt in particular that the draft proposed by the Working Group made excessive reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties as compared with the Covenant, which ought to be the Committee's main concern. |
Она считает, что прежде всего в проекте, рекомендованном Рабочей группой, содержится слишком много ссылок на Венскую конвенцию о праве международных договоров, по сравнению с Пактом, но именно он должен быть в центре внимания Комитета. |