Hong Kong, China, should also consider introducing comprehensive anti-discrimination laws, in accordance with the Covenant. |
Гонконгу, Китай, следует также рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющих законов по борьбе с дискриминацией в соответствии с Пактом. |
Such proceedings must comply with all the guarantees required by the Covenant. |
Такое производство должно быть проведено с соблюдением всех гарантий, предусмотренных Пактом. |
He therefore wondered whether those references might inhibit the judiciary from exercising its functions in accordance with the Covenant. |
Поэтому он хотел бы знать, могут ли эти ссылки помешать судьям выполнять свои функции в соответствии с Пактом. |
The HR Committee reiterated its recommendation that Nicaragua bring its legislation on abortion into line with the Covenant. |
КПЧ вновь высказал свою рекомендацию Никарагуа привести свое законодательство об абортах в соответствие с Пактом. |
As a general rule, there were no derogations from rights guaranteed by the Covenant. |
Как правило, права, гарантированные Пактом, не ограничиваются в их действии. |
The Committee appreciates that the delegation was composed of experts in the different areas covered by the Covenant. |
Комитет приветствует то, что в состав делегации входили и эксперты по различным областям, охватываемым Пактом. |
It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. |
Ему следует пересмотреть свои законы об аборте с целью приведения их в соответствие с Пактом. |
The fundamental rights and freedoms guaranteed by the Covenant were protected by the Kenyan Bill of Rights. |
Гарантируемые Пактом основополагающие права и свободы защищаются в Кенийском билле о правах. |
Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. |
Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом. |
Implementation of the Covenant at the national level is fundamental in order to guarantee the rights set forth therein. |
Осуществление Пакта на национальном уровне имеет важнейшее значение для гарантирования предусмотренных Пактом прав. |
In the second sentence, the Committee could simply call for compliance with Covenant obligations by other States parties. |
Во втором предложении Комитету следует просто призвать другие государства-участники к выполнению предусмотренных Пактом обязательств. |
The State party submits that these rights are not protected by the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что эти права не входят в число защищаемых Пактом прав. |
However, there are limits to the extent of permissible interference with a Covenant right. |
Тем не менее, существует определенный предел для дозволенного нарушения права, предусмотренного Пактом. |
Judges could not contravene the provisions of the Covenant and efforts had been made to bring some aspects of domestic legislation into line with the Covenant. |
Судьи не могут нарушать положения Пакта, и была проделана работа по приведению некоторых аспектов внутреннего законодательства в соответствие с Пактом. |
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. |
Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации. |
All necessary derogations from the rights guaranteed by the Covenant must comply with the conditions laid down in article 4 of the Covenant. |
Все вынужденные отступления от прав, гарантируемых Пактом, должны соответствовать условиям, изложенным в статье 4 Пакта. |
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). |
Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
He asked whether that issue had been raised in connection with the Covenant, and why Georgia had not made a declaration under article 41 of the Covenant. |
Он спрашивает, был ли затронут этот вопрос в связи с Пактом и почему Грузия не сделала заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
Although the Optional Protocol is organically related to the Covenant, it is not automatically in force for all States parties to the Covenant. |
Хотя Факультативный протокол органически связан с Пактом, он не вступает в силу автоматически для всех государств - участников Пакта. |
3.5 The authors allege a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant since the State party has not provided an effective remedy for cases where it fails in its obligation to safeguard the rights protected by the Covenant. |
3.5 Авторы ссылаются на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство-участник не предоставило эффективного средства правовой защиты в случаях, когда оно не обеспечило соблюдения своего обязательства гарантировать права, защищаемые Пактом. |
4.5 According to the State party, article 2, paragraph 1, of the Covenant sets forth the principle of non-discrimination in enjoyment of the rights recognized by the Covenant. |
4.5 Согласно государству-участнику, пункт 1 статьи 2 Пакта действительно закрепляет принцип недискриминации в пользовании правами, признаваемыми Пактом. |
By trying to undermine the protection guaranteed by the Covenant, leaving victims of Islamophobic hate speech without effective remedy, the State party has also allegedly violated article 2 of the Covenant. |
Пытаясь разрушить защиту, гарантированную Пактом, и оставляя жертв исламофобских ненавистнических высказываний без эффективных средств правовой защиты, государство-участник также нарушило, как утверждается, статью 2 Пакта. |
It should ensure that draft legislation is in line with the Covenant and that judges, prosecutors and lawyers have access to in-service training on the provisions of the Covenant. |
Необходимо обеспечивать, чтобы законопроекты согласовывались с Пактом и чтобы судьи, прокуроры и адвокаты имели доступ к непрерывной подготовке по его положениям. |
It takes note of the State party's arguments that conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that this is a common situation in many States parties to the Covenant. |
Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника, согласно которым практика осуждения судом самой высокой инстанции совместима с Пактом и широко распространена среди государств-участников Пакта. |
The author therefore considers that article 26 of the Covenant is applicable to her case and claims that the existing legislation should be interpreted in conformity with the Covenant. |
Поэтому автор считает, что в ее случае статья 26 Пакта применяется и что действующее законодательство должно истолковываться в соответствии с Пактом. |