In particular, the possibility of restricting the various rights seemed to be more extensive in the Jamaican Constitution than in the Covenant: she had in mind section 16, paragraph 3 (a), and sections 4, 19 and 21 of the Constitution. |
В частности, в ямайкской Конституции по сравнению с Пактом предусмотрена, пожалуй, более широкая возможность для ограничения разных прав: она имеет в виду пункт З а) статьи 16, а также статьи 4, 19 и 21 ямайкской Конституции. |
Article 4 stipulates that States parties should recognize that, in the enjoyment of those rights provided in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as determined by law. |
В статье 4 указывается, что участвующие в настоящем Пакте государства признают, что в отношении пользования теми правами, которые то или иное государство обеспечивает в соответствии с настоящим Пактом, это государство может устанавливать только такие ограничения этих прав, которые определяются законом. |
Consistently with the previous position indicated in New Zealand's initial report on the present Covenant (para. 208), full freedom of association within the terms of article 8, paragraph 1, is not available to the armed forces and the New Zealand police. |
В соответствии с предыдущей позицией, которая была изложена в первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с настоящим Пактом (пункт 208), полная свобода ассоциации по смыслу пункта 1 статьи 8 не допускается в вооруженных силах и полиции Новой Зеландии. |
Many of the matters covered by the Covenant are within the powers transferred to ("transferred matters"), and within the legislative competence of, the Assembly. But there are exceptions ("excepted matters") to the legislative power. |
Многие из охватываемых Пактом вопросов относятся к полномочиям, которые переданы Ассамблее и входят в сферу ее законодательной деятельности ("переданные вопросы"), но имеются и исключения из законодательных полномочий ("исключенные вопросы"). |
With regard to the question whether the restrictions were applied for the purposes recognized by the Covenant, and if so, whether they were necessary, the Committee considered: |
Что касается вопроса о том, были ли эти ограничения применены в целях, предусмотренных Пактом, и если да, то являлись ли они необходимыми, то Комитет отметил следующее: |
While acknowledging that there are some factual differences between the two cases, the State party submits that there are also important similarities between them and that the rule concerning the inadmissibility of communications incompatible with the Covenant is equally applicable. |
Признавая, что между этими двумя делами имеются некоторые фактические различия, государство-участник заявляет, что между ними имеются также важные общие черты и что правило о неприемлемости сообщений, несовместимых с Пактом, в равной степени применимо. |
The fact that the Constitution makes the protection and promotion of human rights an unamendable element of the Constitution also implies that none of the rights recognized under Nepalese law can be restricted or derogated on the grounds that the Covenant does not recognize those rights. |
Из того факта, что защита и поощрение прав человека являются непреложным элементом Конституции, следует, что ни одно из прав, признанных непальским законодательством, не может быть ограничено или ущемлено по той причине, что оно не предусмотрено Пактом. |
He noted that while the Human Rights Committee was limited by the Covenant to civil and political rights generally, the language of the Convention prohibited racial discrimination not only with respect to civil and political rights, but also with respect to economic, social and cultural rights. |
Он отметил, что, хотя деятельность Комитета по правам человека и ограничена Пактом общими рамками гражданских и политических прав, формулировки Конвенции запрещают расовую дискриминацию не только в отношении гражданских и политических прав, но и в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
He had noted other discrepancies between the Covenant and Moroccan law: in paragraph 55 of the report, for example, on the question of custody, and in paragraph 74, concerning periods of custody, which were doubled in the case of matters affecting State security. |
Г-н Кляйн выявляет также другие несоответствия между Пактом и марокканским законодательством: в пункте 55 доклада, например, это касается задержания подозреваемых, а в пункте 74 - сроков задержания, которые удваиваются в случае посягательства на безопасность государства. |
The Committee, however, recalls that arbitrary detention can also occur when the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by the Covenant, in particular under articles 19 and 21. |
Вместе с тем Комитет напоминает о том, что случаи произвольного содержания под стражей могут также иметь место в ситуациях, когда лишение свободы является результатом осуществления прав и свобод, гарантируемых Пактом, в частности статьями 19 и 21 |
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. |
Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
Immediate steps may include ensuring that national legislation is in conformity with the Covenant; the right to an effective remedy for violations of economic, social and cultural rights; and resources for minimum essential levels for economic, social and cultural rights. |
К числу подлежащих немедленному осуществлению могут относиться следующие меры: приведение национального законодательства в соответствие с Пактом; право на эффективные меры правовой защиты в случаях нарушения экономических, социальных и культурных прав; выделение ресурсов на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав в минимальном базовом объеме. |
The United Nations should pay particular attention to the development of linguistic and religious rights of ethnic minorities, not only in compliance with the Universal Declaration of Human Rights and the aforesaid Covenant, but with the aim of sustaining the democratic development of its Member States. |
Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание развитию языковых и религиозных прав этнических меньшинств, действуя не только в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и вышеупомянутым Пактом, но и в соответствии с целью поддержания демократического развития своих государств-членов. |
92.83. Implement concrete measures consistent with the Covenant on Civil and Political Rights, to ensure the participation of indigenous peoples in the decisions affecting their natural environment, measures of subsistence, culture and spiritual practices (Plurinational State of Bolivia); |
92.83 осуществлять конкретные меры в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах в целях обеспечения участия коренных народов в принятии решений, затрагивающих их природную среду, средства существования, культуру и духовные традиции (Многонациональное Государство Боливия); |
The author has amended his initial statement in order to add a separate chapter, in which he bases his right to compensation on the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Charter of Human Rights and Freedoms, within the overall context of the Covenant. |
Автор изменил свое первоначальное заявление, включив в него отдельный раздел, касающийся права на компенсацию на основании Канадской хартии прав и свобод и Хартии прав и свобод человека, которые и в том и в другом случае связаны с Пактом. |
How did the Citizenship Amendment Act of 2005, which deprived children born to non-residents of their citizenship rights, comply with the prohibition against discrimination in the Covenant? |
Как можно привести в соответствие с Пактом, запрещающим дискриминацию, Закон 2005 года о внесении изменений в Закон о гражданстве, который лишает детей, рожденных от нерезидентов, их прав на гражданство? |
second periodic report contain more information regarding actual practice and the effective implementation of the rights guaranteed by the Covenant and include information on action taken with regard to the present concluding observations (para. 25). |
Кроме того, он просил, чтобы во втором периодическом докладе государства-участника содержалась более подробная информация о существующей практике и эффективной реализации прав, гарантируемых Пактом, а также данные о мерах, принятых в связи с настоящими заключительными замечаниями (пункт 25). |
(c) Changes made or proposed to be made in the laws and practices relevant to the Covenant; |
с) изменения, которые внесены и которые предложено внести в законы и практику, связанные с Пактом; |
An effective remedy, including quashing of the conviction, restitution of the fine imposed on and paid by the author as well as restitution of court expenses paid by him, and compensation for the breach of his Covenant right. N/A |
Обеспечение эффективного средства правовой защиты, включая отмену приговора, возвращение штрафа, назначенного автору и выплаченного им, а также возмещение оплаченных им судебных издержек и выплата компенсации за нарушение его права в соответствии с Пактом. |
Also, with regard to possible restrictions on the rights guaranteed in the Covenant on the grounds of "public welfare", would the solution considered at the previous meeting be acceptable to the Japanese Government? |
Кроме того, что касается ограничений, которые могут налагаться на гарантируемые Пактом права в интересах "общественного блага", то является ли ситуация, затронутая на предыдущем заседании, приемлемой для японского правительства? |
Was the Government aware that the concept of equality and non-discrimination was an essential element of the rights protected by the Covenant, and that it was nowhere more important than in regard to equality between men and women? |
Разве правительство не знает, что концепция равенства и недискриминации является важнейшим элементом прав, защищаемых Пактом, и что она нигде не является настолько важной, как в отношении равенства между мужчинами и женщинами? |
Was it the view of the Government that either the Ombudsman, or the Ombudsman in conjunction with the Equal Opportunities Commission, adequately covered all the rights guaranteed by the Covenant in both the private and public sectors, and ensured effective remedies in case of violation? |
Считает ли правительство, что либо сам омбудсмен, либо омбудсмен совместно с Комиссией равных возможностей адекватно охватывают все права, гарантированные Пактом как в частном, так и в государственном секторах, и обеспечивают эффективные средства правовой защиты в случае нарушений? |
Extradition and the protection afforded by the Covenant |
Выдача и предусматриваемая Пактом защита |
The Committee stated in its general comment on the right to the highest attainable standard of health that "as with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to health are not permissible." |
В своем замечании общего порядка о праве на наивысший достижимый уровень здоровья Комитет отметил, что "как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие регрессивных мер в отношении права на здоровье не разрешается". |
Among the rights contained in the Covenant which were recognized and incorporated in the 1979 Constitution, but which have so far been left out of the 1993 Constitution, are: |
К числу предусмотренных Пактом прав, которые были признаны и включены в Конституцию 1979 года, но которые пока не содержатся в Конституции 1993 года, относятся: |