A. Context of implementing the rights under this Covenant |
А. Условия осуществления прав, предусматриваемых Пактом |
Please provide information on the measures taken to fill the legislative gap in terms of protection against discrimination on all the grounds contained in the Covenant. |
Просьба представить сведения о принятых мерах по ликвидации пробелов в законодательстве с точки зрения защиты от дискриминации по всем предусмотренным Пактом признакам. |
In the present case, the legislative measures adopted amount to a violation of the rights enshrined in the Covenant, as the Committee has previously observed. |
В данном деле принятые меры законодательного характера представляют собой нарушение прав, предусмотренных Пактом, как это уже отметил Комитет. |
Nor does the Covenant govern the question of when a citizen or lobby organization should be able to appeal a decision to a superior administrative body. |
Не регулируется Пактом и вопрос о том, когда гражданин или лоббирующая организация может обжаловать решение в вышестоящем административном органе. |
The State party should improve prison conditions and ensure that those awaiting trial are held separately from convicted prisoners, in accordance with the Covenant. |
Государству-участнику следует улучшить условия содержания под стражей и гарантировать раздельное содержание подсудимых и осужденных лиц в соответствии с Пактом. |
The State party should expedite the revision of the Family Code in order to repeal or amend provisions that are inconsistent with the Covenant, including those on polygamy. |
Государству-участнику следует ускорить пересмотр Семейного кодекса на предмет отмены или изменения положений, не согласующихся с Пактом, включая положения о полигамии. |
It recommended that Afghanistan strengthen its efforts to protect workers' rights and revise the Labour Code to bring it into conformity with the Covenant. |
Он рекомендовал Афганистану активизировать свои усилия по защите прав трудящихся и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
The guarantees of the Covenant, as well as the Committee's general comments, were part of the law curriculum in universities. |
Гарантии, устанавливаемые Пактом, а также общие замечания Комитета включены в программу преподавания права в университетах. |
Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. |
Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
What happened in the event of a conflict between domestic law and the Covenant? |
Что происходит в случае коллизии между национальным законодательством и Пактом? |
The State party should review its legislation to ensure that women are not forced to carry pregnancies to term in violation of the rights guaranteed by the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство с тем, чтобы не принуждать женщин не прерывать беременность в нарушение прав, гарантированных Пактом. |
The State party should immediately put an end to such practices and modify its legislation accordingly, in order to ensure its full compatibility with the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно покончить с подобной практикой и соответствующим образом изменить свое законодательство, для того чтобы обеспечить его полное соответствие с Пактом. |
The delegation should explain how the Government intended to disseminate the contents of the Committee's concluding observations and promote knowledge of the Covenant in general. |
Делегация должна разъяснить, каким образом правительство намерено распространять содержание заключительных замечаний Комитета и содействовать ознакомлению с Пактом в целом. |
There was as yet no definition of torture in the Penal Code, but a bill was before Parliament that would bring it into line with the Covenant in that respect. |
В Уголовном кодексе пока нет определения пыток, однако парламенту представлен законопроект, который позволит привести его в соответствие с Пактом. |
Concluding observations included specific recommendations for States to take preventing measures in accordance with the Covenant and in the light of the general comments issued by the Committee. |
Заключительные замечания включают в себя конкретные рекомендации государствам о принятии превентивных мер в соответствии с Пактом и в свете замечаний общего порядка, составленных Комитетом. |
This is not justified by the Covenant, which does not limit the concept of minority to those who are nationals of the State concerned. |
Это не оправдывается Пактом, в котором концепция меньшинств не сводится к лицам, имеющим гражданство соответствующей страны. |
In this regard, the Committee emphasizes that restrictions on freedom of assembly must be limited to those which are deemed necessary in conformity with the Covenant. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что ограничения на свободу собраний должны сводиться лишь к тем, которые считаются необходимыми в соответствии с Пактом. |
It also deals with actual instances of enforcement of the law in Guatemala when the human rights protected by the Covenant and the Constitution have been infringed. |
Кроме того, в ней описываются реальные примеры применения законодательства Гватемалы в случаях нарушения прав человека, которые защищаются Пактом и Конституцией. |
The Committee expresses its deep concern about the political turmoil in daily life in Algeria, which is impeding the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет выражает глубокое беспокойство в связи с политическими потрясениями, каждодневно происходящими в Алжире и тормозящими осуществление в полном объеме прав, гарантированных Пактом. |
The Committee recommends that the State party's second periodic report contain more information regarding the effective implementation of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет рекомендует включить во второй периодический доклад государства-участника более широкую информацию о практическом осуществлении прав, гарантированных Пактом. |
The Committee welcomes the fact that some of the rights guaranteed by the Covenant have been reflected in the Constitution and in domestic legislation. |
Комитет приветствует тот факт, что некоторые из гарантированных Пактом прав нашли свое отражение в Конституции страны и внутригосударственном законодательстве. |
Women living in countries which have ratified the Optional Protocol are thereby able to bring complaints about violations of their rights of equal entitlement protected by the Covenant. |
Тем самым, женщины, проживающие в странах, которые ратифицировали Факультативный протокол, имеют возможность направлять жалобы о нарушениях своих прав, гарантируемых Пактом. |
The Committee also notes with satisfaction the State party's efforts to review existing legislation and policy in a number of key areas covered by the Covenant. |
Комитет также с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по пересмотру действующего законодательства и политики в ряде ключевых областей, охватываемых Пактом. |
None the less, the absence of an explicit provision in the Optional Protocol on enforcement may be considered a major shortcoming in the implementation machinery established by the Covenant. |
Тем не менее отсутствие в Факультативном протоколе четкого положения относительно процедур выполнения можно рассматривать как крупный недостаток в механизме осуществления, созданном Пактом. |
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. |
Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом. |