Yes, in accordance with a provision of the Civil Code that had been interpreted in conformity with the Constitution, the European Convention on Human Rights and the Covenant. |
Да, в соответствии с положениями Гражданского кодекса, толкование которого было сделано в соответствии с Конституцией, Европейской конвенцией о правах человека и Пактом. |
The Committee urges the Portuguese Administration to promote appropriate policies which would facilitate the right to form labour unions, the right to engage in collective bargaining and the right to strike, so as to fill the gap between domestic law and the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает португальскую администрацию поощрять проведение надлежащей политики, содействующей реализации права на образование профессиональных союзов, права на заключение коллективных договоров и права на забастовки, с тем чтобы устранить разрыв, существующий между внутренним законодательством и Пактом. |
The Committee expressed its concern that the application of the terms of the Gayssot Act might lead to decisions or measures incompatible with the Covenant, but it concluded that in the case of Mr. Faurisson such incompatibility had not occurred. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что применение положений закона Гессо может привести к принятию решений и мер, несовместимых с Пактом, однако сделал вывод, что в деле г-на Фориссона такой несовместимости не было. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to intensify its efforts to combat corruption, since this problem negatively affects the full implementation of the rights protected by the Covenant, including legal action against those responsible for acts of corruption. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью активизации своих усилий по борьбе с коррупцией, поскольку эта проблема негативно отражается на полном осуществлении гарантируемых Пактом прав, включая правовые меры против лиц, виновных в совершении актов коррупции. |
As explained in paragraph 25 of the previous report, the Government imposes no restrictions upon and makes no derogations from any fundamental human rights on the pretext that such rights are not recognized, or are only partly recognized, by the Covenant. |
Как пояснялось в пункте 25 предыдущего доклада, правительство не налагает никаких ограничений и не допускает отступлений от любого из основных прав человека под тем предлогом, что такие права не признаются Пактом или признаются лишь частично. |
In that connection he would like to know what was being done not only at the federal level but also at the cantonal level to make the Covenant better known. |
В этой связи ему хотелось бы узнать, что сделано для более широкого ознакомления населения с Пактом, причем не только на федеральном уровне, но и на уровне кантонов. |
A special rapporteur could examine the laws of a country for their compatibility with the Covenant and suggest appropriate amendments, after consultation with relevant NGOs whose experience in this field could provide country specific practical suggestions. |
Специальный докладчик мог бы рассматривать законы страны на предмет их совместимости с Пактом и предлагать надлежащие поправки после консультаций с соответствующими НПО, опыт которых в данной области может служить источником практических решений по данной стране. |
It is noteworthy that the FRY Constitution goes a step further relative to the Covenant and that already in article 48 it envisages a separate right of persons belonging to national minorities to maintain links and relations with their national State. |
Следует отметить, что по сравнению с Пактом Конституция предусматривает дополнительную защиту и что в статье 48 закреплено отдельное право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, поддерживать связи и отношения с государством, в котором проживают лица той же национальности. |
Among the rights falling within the scope of that reservation but guaranteed in the Covenant were those in articles 3, 17, 23, 12 and 26 certainly and possibly two more. |
Среди прав, подпадающих под действие этой оговорки, но гарантированных Пактом, числятся права, указанные в статьях З, 17, 23 12 и 26, и, возможно еще двух. |
Mr. Scheinin suggested the composite wording: "The Committee considers that the Covenant requires appropriate compensation whenever no other remedy would be effective." |
Г-н Шейнин предлагает компромиссную формулировку: «Комитет считает, что в соответствии с Пактом требуется надлежащая компенсация при условии того, что ни одно из других средств правовой защиты не является эффективным». |
Article 12 of ICESCR provides the cornerstone protection of the right to health in international law: the Covenant introduces legally binding provisions that apply to all individuals in the 146 ratifying States. |
Статья 12 МПЭСКП содержит краеугольные положения о защите права на здоровье по международному праву: этим Пактом вводятся в действие имеющие обязательную юридическую силу положения, которые применяются ко всем лицам в 146 ратифицировавших его государствах. |
The Committee is concerned at the fact that, although the 1990 Constitution guarantees certain economic, social and cultural rights, no specific law, apart from the Labour Code of 1998, has been adopted to give effect to the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что, хотя Конституцией 1990 года гарантируются определенные экономические, социальные и культурные права, за исключением Трудового кодекса 1998 года в стране не было принято никакого конкретного законодательства в целях практического осуществления гарантированных Пактом прав. |
It is concerned, in this regard, at the attitude of the security forces, including Political Security, which arrests and detains anyone suspected of links with terrorism, in violation of the guarantees set out in the Covenant (art. 9). |
В этой связи он выражает озабоченность позицией сил безопасности, в том числе органов политической безопасности, которые проводят аресты и заключение под стражу всех лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, нарушая при этом гарантии, предусмотренные Пактом (статья 9). |
(a) It argues that the author invoked only the right to own property in the domestic procedure, and not the rights covered by the Covenant. |
оно утверждает, что автор ссылался только на право владеть собственностью в контексте внутреннего законодательства, а не на права, охватываемые Пактом. |
International cooperation and assistance pursuant to the Charter of the United Nations and the Covenant shall have in view as a matter of priority the realization of all human rights and fundamental freedoms, economic, social and cultural as well as civil and political. |
В рамках международного сотрудничества и помощи, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Пактом, в качестве приоритетного вопроса рассматривается осуществление всех как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав человека и основных свобод. |
Please discuss the measures taken to ensure access to education for the most vulnerable groups in Jamaican society, as provided for in the Covenant and outlined in the Committee's General Comment No. 13 on the right to education. |
Просьба указать меры, принятые для обеспечения доступа к образованию для наиболее уязвимых групп ямайского общества, как это предусматривается Пактом и указано в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 13 о праве на образование. |
Yet the Committee refrains from finding that discrimination to be incompatible with the Covenant, simply by deciding that the communication is admissible only in respect of the applicability of the ANW |
В то же время Комитет воздерживается от признания этой дискриминации несовместимой с Пактом, и просто признает, что сообщение является приемлемым лишь в отношении применения закона АNW. |
The Brazilian Government therefore trusts that it has addressed the rights that are promoted and protected by the Covenant, whose importance Brazil recognizes and values, and that it has done so in the proper depth and detail. |
В силу вышеизложенного правительство Бразилии полагает, что оно достаточно широко и подробно освещает в своем докладе права, подлежащие укреплению и защите в соответствии с Пактом, важность которых Бразилия прекрасно понимает и ценит. |
In negotiating, and adhering to, international treaties on intellectual property, States should consider how this will affect their sovereignty over wealth and resources and ultimately their capacity to ensure the rights enshrined in the Covenant. |
Ведя переговоры о международных договорах об интеллектуальной собственности и присоединяясь к ним, государства должны учитывать, как это скажется на их суверенитете над богатствами и ресурсами и, в конечном счете, на их способности обеспечить права, предусмотренные Пактом. |
He noted that, while an "à la carte" approach might facilitate ratification, it would be at the expense of settling for a lesser procedure which might negatively affect the protocol's synergy with the Covenant as a whole. |
Хотя, на его взгляд, подход "на выбор", возможно, упростил бы задачу ратификации, ценою этого было бы принятие более ограниченной процедуры, что могло бы негативно повлиять на синергетическое взаимодействие протокола с Пактом в целом. |
The State party should take urgent measures to bring the Law of Criminal Procedure into compliance with the Covenant, so that the accused are promptly informed of any charges against them and promptly brought before a judge. |
Государству-участнику следует принять срочные меры по приведению положений Уголовно-процессуального кодекса в соответствие с Пактом, с тем чтобы задержанным в срочном порядке сообщалось любое предъявляемое им обвинение и они в срочном порядке доставлялись к судье. |
In response to questions from delegations concerning the risk of overlap and duplication of mechanisms, Mr. Riedel pointed out that other international instruments were more restricted in scope than the Covenant, and that existing mechanisms are restricted in access and transparency. |
Отвечая на вопросы делегаций относительно риска дублирования сфер охвата и действия механизмов, г-н Ридель подчеркнул, что сфера других международных договоров более ограничена по сравнению с Пактом и что действующие механизмы ограничены в плане доступа и транспарентности. |
As to the administration of justice, the Committee had learned that arrangements had been made to provide training for judges and lawyers, and it would be useful to know whether that training comprised a programme specifically devoted to human rights and rights guaranteed by the Covenant. |
Что касается отправления правосудия, Комитет узнал, что были приняты нормативные положения для обеспечения подготовки судей и адвокатов, и было бы полезно выяснить, включает ли эта подготовка раздел, специально посвященный правам человека и гарантированным Пактом правам. |
Though much remains to be done, Kenya has taken significant steps towards the progressive realization of the rights protected in the Covenant, despite the fact that the current Bill of Rights is without express provisions on justiciable economic, social and cultural rights. |
Хотя многое еще предстоит сделать, Кения предпринимает значительные шаги в направлении постепенной реализации прав, защищаемых Пактом, несмотря на то, что нынешний Билль о правах не содержит прямых положений о подлежащих судебной защите экономических, социальных и культурных правах. |
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. |
Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой. |