It concludes that its investigation meets the Covenant standards of impartiality, promptness and thoroughness. |
Оно заключает, что проведенное им расследование соответствует предусмотренным Пактом стандартам, касающимся беспристрастности, оперативности и тщательности. |
Moreover, the Covenant should not be used by those who through their own criminal acts have voluntarily waived certain rights. |
Кроме того, Пактом не должны пользоваться те лица, которые в результате совершения ими преступных актов по собственной воле лишаются определенных прав. |
Common law clearly did not reflect all the rights guaranteed in the Covenant, despite the judicial activism of British judges. |
В общем праве, безусловно, не отражены все гарантируемые Пактом права, несмотря на активную деятельность английских судей в области судопроизводства. |
Special care should be taken to ensure that the limitations placed on rights did not exceed those permitted by the Covenant. |
В особенности следует позаботиться об обеспечении того, чтобы ограничения, введенные на осуществление прав, не превышали пределов, допустимых Пактом. |
He states that a lack of resources cannot serve as a justification for a violation of a Covenant right. |
Он указывает, что нехватка средств не может служить оправданием для нарушения предусмотренного Пактом права. |
Individual rights protected by the Covenant include: |
К индивидуальным правам, защищаемым Пактом, относятся следующие: |
Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении. |
The State party should afford to all those facing criminal charges trials in full conformity with the Covenant. |
Государство-участник должно предоставить всем лицам, которым предъявляются уголовные обвинения, возможность предстать перед судом в полном соответствии с Пактом. |
Some circumstances as relevant to the best interest of the child are listed in previous reports under this Covenant. |
Некоторые обстоятельства, имеющие отношение к наилучшему обеспечению интересов ребенка, приведены в предыдущих докладах, представленных в соответствии с Пактом. |
The length of pre-trial detention should be significantly shortened to accord with the Covenant and adequate training should be provided for all law enforcement officials to promote observance of the protection afforded by the Covenant. |
Продолжительность досудебного заключения следует существенно сократить в соответствии с Пактом и организовать надлежащую подготовку для всех сотрудников правоохранительных органов в целях соблюдения положений о защите, предусмотренных Пактом. |
It applies a limitation to a right recognized in the Covenant other than in accordance with the Covenant; |
вводит ограничение какого-либо права, признанного Пактом, иначе, чем это предусмотрено Пактом; |
Consequently, the authors' right to have their conviction and sentence reviewed, as required by the Covenant, was denied to them, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Следовательно, предусмотренное Пактом право авторов на пересмотр решения об их осуждении и приговора было нарушено, что противоречит пункту 5 статьи 14 Пакта. |
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. |
Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов. |
Drawing attention to article 2, paragraph 2, and article 5 of the Covenant, he emphasized that no individual could be obliged to accept a level of human rights protection less than that provided for in the Covenant. |
Со ссылкой на пункт 2 статьи 2 и статью 5 Пакта он подчеркивает, что никто не может быть обязан соглашаться на защиту своих прав в меньшем объеме, чем тот, который предусмотрен в соответствии с Пактом. |
However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. |
Напротив, ссылка на случаи, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 Пакта, как единственно возможное исключение несовместимости законов с Пактом, таких как законы о богохульстве, должна быть сохранена. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the appropriate steps towards full implementation of the Covenant in its legal system so that the rights covered by the Covenant may be sought directly before the court. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью полномасштабной интеграции Пакта в свою правовую систему, с тем чтобы на охватываемые Пактом права можно было напрямую ссылаться в судах. |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад подробные примеры применения Пакта национальными судами, а также доступа к средствам правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для граждан, заявляющих о нарушении прав, предусмотренных Пактом. |
She considered that to be a misinterpretation of the provisions of the Covenant and that the State party should withdraw its reservations in order to guarantee its citizens the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Ватервал считает, что имеет место ошибочное толкование положений Пакта и что государству-участнику следует снять оговорки, с тем чтобы гарантировать своим гражданам полное осуществление прав, закрепленных Пактом. |
The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
4.15 With regard to the complaint of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, the State party considers that this article does not constitute a substantive right as such but is appurtenant to the violation of a right guaranteed by the Covenant. |
4.15 Что касается жалобы на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, то государство-участник считает, что эта статья представляет собой не материальное право как таковое, а вспомогательный элемент, связанный с нарушением какого-либо права, гарантированного Пактом. |
It regrets, however, that the report was submitted more than 18 years late and does not contain sufficient information on the effectiveness of measures taken to implement the Covenant, nor on practical measures designed to implement Covenant guarantees. |
Однако он высказывает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с более чем 18-летним опозданием и не содержит достаточной информации ни об эффективности мер, принятых для осуществления Пакта, ни о практических мерах, направленных на осуществление предусмотренных Пактом гарантий. |
It regrets, however, that the delegation did not draw its attention to specific cases in which the direct applicability of the Covenant was invoked, or in which the national courts were asked to judge the compatibility of national laws with the Covenant. |
В то же время Комитет с сожалением отмечает, что ему не было сообщено о конкретных случаях, когда в национальных судах делались прямые ссылки на Пакт или когда суды рассматривали вопрос о совместимости национального законодательства с Пактом. |
It was unclear whether the Constitution was fully in conformity with article 4 of the Covenant or whether the Constitution took precedence over the Covenant under Croatian law. |
Неясно, соответствует ли Конституция полностью статье 4 Пакта или Конституция имеет приоритет над Пактом в соответствии с хорватским законодательством. |
4.5 The State party argues that the claim under article 19 is incompatible with the Covenant, as a hunger strike is not expression through a "media" protected by article 19, paragraph 2, nor was it contemplated by the Covenant's drafters. |
4.5 Государство-участник заявляет, что утверждение, касающееся статьи 19, несовместимо с Пактом, поскольку голодовка не является формой выражения с помощью "средства информации", которое защищается пунктом 2 статьи 19; не предусматривалась она и составителями Пакта. |