In sub-Saharan Africa, from 2000 to 2009, the number of refugees declined but in 2010 that trend was reversed owing to new or ongoing conflicts in various parts of the continent. |
З. В 2000 - 2009 годах число беженцев в странах Африки к югу от Сахары сокращалось, однако в 2010 году эта тенденция сменилась на противоположную из-за возникновения новых или продолжения старых конфликтов в различных частях континента. |
We needed to, and we have done so because we recognize Africa's growing global role and leadership, and the opportunities and dynamism that the continent offers. |
Мы посчитали необходимым это сделать и делаем потому, что признаем укрепление глобальной и руководящей роли Африки, а также возможности и динамизм этого континента. |
It is well known that Africa and, more specifically, the sub-Saharan region are hardest hit by the pandemic of HIV/AIDS, which continues to have devastating effects on the social, cultural, political and economic life of the continent. |
Общеизвестно, что Африка, и, если говорить более конкретно, регион Африки к югу от Сахары, в наибольшей степени пострадали от пандемии ВИЧ/СПИДа, которая продолжает оказывать разрушительное воздействие на социальную, культурную, политическую и экономическую жизнь континента. |
South Africa, which was giving top priority to economic development in Africa, was encouraged by the Organization's attention to the continent and would ensure that its own efforts were coordinated with those of UNIDO. |
Его страна, придающая первостепенное зна-чение вопросам экономического развития Африки, испытывает воодушевление в связи с тем вниманием, которое Организация уделяет африканскому конти-ненту, и намерена координировать свою работу с деятельностью ЮНИДО. |
In all these endeavours, however, the missing link for Africa has been the solid and sustainable framework for good governance to support the purposeful evolution of prosperous and stable nations on the continent. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Ганы и всей Африки международному сообществу за то доверие, которое оно продемонстрировало, выбрав г-на Кофи Аннана Генеральным секретарем на второй срок. |
In the context of the forthcoming visits of the President of Ukraine, Leonid Kuchma, to Africa this fall, I would like to reaffirm my country's readiness to continue to contribute to the promotion of international solidarity and partnership with the continent. |
Г-н Сарденберг: В начале моего выступления я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за первый сводный доклад о прогрессе в осуществлении и международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Despite the enormous efforts undertaken by African and international partners and the commendable progress in bringing about greater stability on the continent, most agencies noted the tremendous challenges that lie ahead before a conflict-free Africa can become a lasting reality. |
Несмотря на огромные усилия, приложенные африканскими и международными партнерами, и обнадеживающий прогресс, достигнутый в обеспечении большей стабильности на континенте, большинство учреждений отметило огромные трудности, с которыми придется столкнуться, прежде чем будет достигнута цель избавления Африки от конфликтов. |
For example, in Africa, very few cases had been reported, but the Working Group had heard that there were enforced disappearances on the continent. |
Так, из Африки поступила информация о весьма незначительном количестве случаев исчезновения людей, однако Рабочей группой были получены сведения, согласно которым на этом континенте происходят насильственные исчезновения. |
This continent received 45 per cent of France's ODA and the State has undertaken to allocate at least 60 per cent of its financial assistance to sub-Saharan Africa. |
На этот континент приходится 45 процентов официальной помощи в целях развития Франции, которая обязалась внести не менее 60 процентов своего финансового вклада в страны Африки к югу от Сахары. |
The situation is all the more difficult since Africa's heavy debt burden has increased by 2.1 per cent compared to 1995, making Africa the continent with the highest debt-to-export ratio. |
Ситуация усугубляется еще и тем, что тяжелое бремя задолженности Африки увеличилось на 2,1 процента по сравнению с показателем 1995 года, в результате чего африканский континент имеет самый высокий показатель соотношения между размером задолженности и суммой экспортных поступлений. |
In this context, the New Partnership for Africa's Development is an important initiative, as most landlocked and transit developing countries are in this continent. |
В этой связи следует отметить, что Новое партнерство в интересах развития Африки - это важная инициатива, поскольку именно в Африке расположено большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
As one example, according to the World Bank, Africa's infrastructure needs have now reached $93 billion, while the continent itself can provide only $45 billion. |
Так например, по данным Всемирного банка, сегодня для удовлетворения потребностей Африки в области создания инфраструктуры требуется 93 млрд. долл. США, в то время как сам континент сможет обеспечить лишь 45 млрд. долл. США. |
World Bank projections for remittances for 2012 stand at $24 billion for sub-Saharan Africa and $40 billion for the entire continent. |
По прогнозам Всемирного банка, в 2012 году объем поступлений от денежных переводов в странах Африки к югу от Сахары составит 24 млрд. долл. США, а в масштабах всего континента - 40 млрд. долл. США. |
The African Union has set up policies and mechanisms aimed at dealing effectively with the dispute resolution and the establishment of stability on that continent, which is rich in resources, including human resources. |
Африка продолжает использовать эти ресурсы в целях обеспечения развития в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The States of southern Africa were encouraged to note that, since the expansion of its mandate to cover the entire African continent, the United Nations Sudano-Sahelian Office (UNSO) had established a sub-office in Nairobi for eastern and southern African States. |
Государства южной части Африки с удовлетворением отмечают, что после включения всего африканского континента в сферу своего мандата Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам судано-сахелианского региона (ЮНСО) создало свой филиал в Найроби, в сферу ведения которого входят государства, расположенные в восточной и южной частях Африки. |
He welcomed NEPAD, which provided a historic opportunity for Africa to overcome its obstacles to development and would serve as an engine for combating poverty, fostering sound economic management and consolidating democracy throughout the continent. |
Он приветствует Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), которое представляет для Африки историческую возможность преодолеть существующие барьеры в области развития и послужит механизмом борьбы с нищетой, поощрения эффективного экономического управления и укрепления демократии на континенте. |
Mali was the first country to ratify the Constitutive Act of the Union, which we are convinced is the springboard for the development of the continent, and for a responsible Africa, an Africa that counts. |
Мали была первой страной, ратифицировавшей Учредительный акт Союза, создание которого, как мы убеждены, придаст дополнительный импульс развитию континента и созданию ответственной Африки, Африки, имеющей вес на международной арене. |
The continent of Africa is the key to solving the problems of the LDCs, as 34 of the 50 LDCs are there, with many of them facing the challenges of poverty and armed conflict. |
Признавая, что в XXI веке в мире не будет стабильности и процветания, если не решить проблемы Африки, Япония предоставляет Африке существенную помощь. |
The view of the initiating Presidents is that, unless the issue of infrastructure development is addressed on a planned basis - that is, linked to regional integrated development - the renewal process of the continent will not take off. |
Президенты, выступившие с инициативой «Нового партнерства в интересах развития Африки», считают, что создание и развитие инфраструктуры в контексте комплексного регионального развития являются необходимым условием начала процесса возрождения континента. |
This kind of flag with multiple bands and irregular contours floated on top of ships all along the coast of North Africa; similar flags with different colors and arrangements were also used on the continent. |
Такие флаги сложной формы с многочисленными полосами поднимались на кораблях по всему побережью Северной Африки; сходные флаги, но других цветов использовались и на континенте. |
As we approach its mid-term review, there are signs of a turnaround in many parts of Africa but essentially the situation in the continent remains precarious. |
районах Африки наблюдаются признаки изменения к лучшему, однако в целом ситуация на континенте остается весьма неустойчивой. |
The emergence of a united, democratic and non-racial South Africa, under the leadership of President Nelson Mandela, has sounded the death knell of the apartheid era, now a thing of the past, while marking the advent of a new era on our continent. |
Появление единой демократической и нерасовой Южной Африки под руководством президента Нельсона Манделы положило конец эпохе апартеида, которая отошла в прошлое, и в то же время знаменовало наступление новой эры на нашем континенте. |
The ghastly shadows of poverty and HIV/AIDS are darkened even further for Africa's children at a time when the continent is mired in civil conflicts and wars resulting in an ocean of refugees, the greater number of whom are children and women. |
Мрачные тени нищеты и ВИЧ/СПИДа еще больше сгущаются над детьми Африки, когда наш континент погружается в пучину гражданских конфликтов и войн, порождающих огромное количество беженцев, большинство из которых составляют дети и женщины. |
The New Partnership for Africa's Development was adopted by African leaders as a strategic development framework to address the myriad challenges facing the continent and its people. African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. |
Новое партнерство в интересах развития Африки было учреждено лидерами африканских государств в качестве общей стратегии в области развития для решения множества проблем, стоящих перед этим континентом и населяющими его народами. |
I also wish to urge with all the emphasis at my command the need for greater concern and involvement on the part of the international community to assist the people of Africa in their efforts to raise the quality of life on their continent. |
Я хотел бы также самым настоятельным образом призвать международное сообщество сильнее озаботиться судьбой народов Африки и активнее участвовать в оказании им помощи в их усилиях по повышению уровня жизни на их континенте. |