So it was only by unduly ignoring all of those penalizing factors that an impartial observer could ever expect Africa to reflect the image of a continent basking in the benefits of human rights. |
Только лишь в высшей степени игнорируя все эти сдерживающие факторы, беспристрастный наблюдатель может сразу ожидать от Африки получения картины континента, наслаждающегося преимуществами соблюдения прав человека. |
By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. |
Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом. |
The Director-General designate would enjoy the full support of South Africa in his task of ensuring that industrialization was promoted in the subregion and the continent as a whole. |
В своей работе по индустриализации субрегиона и континента в целом новый Генеральный директор будет пользоваться полной поддержкой со стороны Южной Африки. |
It was a united Africa that met in Abuja, Nigeria, from 2 to 4 May 2006 to take stock of the HIV/AIDS situation on the continent and to put best practices to use. |
2 - 4 мая 2006 года в Абудже, Нигерия, встретились страны объединенной Африки для оценки ситуации с ВИЧ/СПИДом на континенте и использования примеров наилучшей практики. |
At the political level, regional institutions such as the African Union and the New Partnership for Africa's Development play an active role on the continent, framing a more sustainable environment for dialogue and cooperation. |
На политическом уровне активную роль на континенте играют региональные организации, такие как Африканский союз и программа «Новое партнерство в интересах развития Африки», обеспечивая более устойчивую среду для диалога и сотрудничества. |
In Africa - the continent most affected by the uncontrolled spread of small arms - Austria supports the strengthening of national and regional legal regimes and capacity-building, as well as practical disarmament measures. |
Что касается Африки - континента, который наиболее всего страдает в результате бесконтрольного распространения стрелкового оружия, - то Австрия прилагает усилия по укреплению национальных и региональных правовых режимов и созданию потенциала, а также по принятию практических мер в области разоружения. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that development remained an unfulfilled promise for Africa, a continent that was faced with challenges that needed to be addressed immediately. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что развитие остается нереализованной надеждой для Африки - континента, который сталкивается с проблемами, нуждающимися в незамедлительном решении. |
The representative of Senegal said that after two decades of initiatives to solve the African debt problem, better solutions were needed to enable the continent to allocate the greatest volume of financial resources to investment. |
Представитель Сенегала заявил, что после 20-летнего периода реализации инициатив по урегулированию долговой проблемы Африки назрела необходимость в более эффективных решениях, с тем чтобы континент мог выделять самый большой объем финансовых ресурсов на инвестиционные цели. |
The European Union, at the level of heads of State or Government, has also acknowledged the special needs of Africa, a continent that is disproportionately affected by the threats and the challenges addressed in the Secretary-General's report. |
Европейский союз на уровне глав государств и правительств также признал особые потребности Африки - континента, который больше других подвержен угрозам и проблемам, описываемым в докладе Генерального секретаря. |
The Bureau of the Commission includes a representative from each of the five subregions of the continent, namely, North, East, Southern, West and Central Africa. |
В состав бюро Комиссии входит по одному представителю от каждого из пяти субрегионов континента: Северной, Восточной, южной части, Западной и Центральной Африки. |
The creation in 2004 of the Peace and Security Council of the African Union marks a significant milestone in Africa's commitment to the prevention, management and resolution of conflicts in the continent. |
Создание в 2004 году Совета мира и безопасности Африканского союза стало важным событием, подтвердившим приверженность Африки делу предотвращения, управления и урегулирования конфликтов на этом континенте. |
Indeed, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), our continent has been able to meet challenges and take advantage of opportunities. |
По сути, на основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), наш континент смог решить серьезные задачи и воспользоваться благоприятными возможностями. |
The plan put forward by Brazil, Germany, India and Japan enshrines the rights of each continent, in particular Africa, and strengthens the Council. |
План, предложенный Бразилией, Германией, Индией и Японией, отвечает интересам всех континентов, в особенности Африки, и только укрепит Совет. |
We are heartened, however, by the initiatives being spearheaded by the G-8 in respect of Africa, and look forward to an early translation of the commitments made into tangible benefits for the long-suffering people of that continent. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем инициативы, с которыми выступила «Группа восьми» в отношении Африки, и мы надеемся, что скорейшее претворение этих обязательств в жизнь обернется ощутимыми благами для переживающих многочисленные страдания народов этого континента. |
His delegation also emphasized the implementation of that resolution with respect to meeting the special needs of Africa, which was the only continent that had no expectation of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Делегация оратора также подчеркивает важность выполнения этой резолюции с учетом необходимости удовлетворить особые потребности Африки, которая является единственным континентом, в отношении которого не приходится надеяться на достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
While the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was making steady progress, the special challenges facing the continent could not be addressed through the efforts of the African countries alone. |
Хотя в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) наблюдается стабильный прогресс, особые проблемы, стоящие перед континентом, не могут быть решены за счет усилий одних африканских стран. |
In Africa, where most Security Council mandated operations take place, we believe that it is time for the continent, composed of 53 States, to have a real say in how those operations are formulated and implemented. |
Мы, жители Африки, где проводится большинство санкционированных Советом Безопасности операций, континента, на котором расположены 53 страны, считаем, что пришло время, чтобы наш континент мог реально влиять на то, как такие операции планируются и реализуются. |
Certainly, our continent would like at the end of the process to receive two permanent seats in the Council, two thirds of whose agenda, unfortunately, is devoted to Africa. |
Безусловно, наш континент хотел бы по завершении процесса получить два постоянных места в Совете, две трети повестки дня которого составляют проблемы Африки. |
More generally, the whole United Nations system should play an important role in supporting African development to achieve the MDGs and to create security and sustainability throughout the continent. |
В более широком смысле Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в обеспечении поддержки развития Африки, достижения ею ЦРДТ и создания условий безопасности и устойчивости на всем континенте. |
This is also an opportunity to note with satisfaction the mobilization of international public opinion in favour of Africa over the past year and the support that donor countries, partners in development, have pledged to the continent. |
Я также пользуюсь возможностью для того, чтобы с удовлетворением отметить мобилизацию общественного мнения в поддержку Африки в течение последнего года и ту помощь, оказание которой страны-доноры, партнеры по процессу развития обязались оказать этому континенту. |
However, after five years, and in spite of the emphasis put on the special needs of Africa, very little has been achieved for our continent so far. |
Однако по прошествии пяти лет и несмотря на то, что огромное внимание уделялось особым нуждам Африки, до сих пор было достигнуто очень мало на нашем континенте. |
UNCTAD attached considerable importance to its work on Africa, and suggestions on how to enhance its support to the continent and to the NEPAD process would be welcome. |
ЮНКТАД придает большое значение своей работе, касающейся Африки, и предложения в отношении укрепления ее деятельности по оказанию поддержки странам континента и процесса НЕПАД будут приветствоваться. |
9.2 At the 2005 World Summit, world leaders reaffirmed their commitment to address the special needs of Africa, the only continent not on track to meet any of the goals of the Millennium Declaration by 2015. |
9.2 На Всемирном саммите 2005 года руководители стран мира вновь подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - единственного континента, который, судя по всему, не сможет достичь к 2015 году ни одной из целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to the Economic Commission for Africa, recent improvements in economic growth rates on the continent have had an insignificant impact on poverty, partly because most people have had no secure employment or source of income. |
Как указывает Экономическая комиссия для Африки, недавнее улучшение показателей экономического роста на континенте оказало малозаметное влияние на масштабы нищеты, причем отчасти потому, что большинство людей не имели постоянной работы или надежных источников дохода. |
We hope that the few remaining States in Africa will soon join the rest of the continent in support of the Convention. |
Мы надеемся, что те немногие государства Африки, которые еще не являются участниками Конвенции, в скором времени присоединятся к другим странам континента и заявят о своей поддержке Конвенции. |