(c) African regional economic communities tend to undertake a significant part of their trade in the continent within their own regional trade bloc. |
с) Львиная доля внутрирегиональной торговли, осуществляемой региональными экономическими сообществами Африки, как правило, не выходит за пределы их собственных региональных торговых блоков. |
In recent years, the Government had cooperated with countries in Africa in international projects to achieve development on the continent and had hosted the 2014 African Global Business Forum to promote trade and investment prospects in Africa. |
В последние годы правительство сотрудничало со странами Африки в осуществлении международных проектов для достижения развития на континенте и в 2014 году организовало у себя в стране Африканский глобальный деловой форум в целях содействия торговле и улучшения инвестиционных перспектив в Африке. |
Sustaining these trends will depend critically on a favourable international environment that supports Africa's special needs - particularly in climate change, international trade and enhancing the continent's voice in key global decision-making forums and processes. |
Поддержание этих тенденций во многом будет зависеть от благоприятной международной обстановки, способствующей удовлетворению особых потребностей Африки, особенно в том, что касается изменения климата, международной торговли и укрепления позиций континента на ключевых глобальных форумах и в процессах принятия решений. |
With limited resources, South Africa had used the African Renaissance Fund and managed to increase funding support for post-conflict reconstruction and development efforts, an important milestone for South Africa and the continent. |
Южная Африка, имея ограниченные ресурсы, воспользовалась возможностями Африканского фонда возрождения и добилась увеличения финансовой поддержки для целей постконфликтного восстановления и программ развития, что стало важной вехой для Южной Африки и всего континента. |
According to ILO, North Africa appears the worst affected, with unemployment in 2011 estimated at 9.8 per cent, versus 7.9 per cent for the rest of the continent. |
По данным МОТ, наиболее серьезная ситуация складывается в странах Северной Африки, где в 2011 году уровень безработицы составил, по оценкам, 9,8 процента по сравнению с 7,9 процента в остальных странах континента. |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. |
Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Statistical Commission for Africa was established by the ECA Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development in April 2007 as the apex inter-governmental body in charge of statistics and statistical development in the continent. |
Статистическая комиссия для Африки была создана Конференцией министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран ЭКА в апреле 2007 года в качестве главного межправительственного органа, ведающего вопросами статистики и ее развития на континенте. |
In 2001, African leaders adopted the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and pledged to take responsibility for the future of their continent and establish a new relationship with their development partners. |
В 2001 году лидеры африканских стран приняли программу "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД) и заявили о своей готовности взять на себя ответственность за будущее их континента и установить новые отношения с их партнерами по развитию. |
Such a reform would be to the advantage of the African States, since the continent was racked by conflicts requiring the deployment of peacekeeping operations, and such operations required financing. |
Изменение шкалы взносов послужит интересам государств Африки, поскольку на этом континенте постоянно происходят конфликты, требующие проведения операций по поддержанию мира, которые нуждаются в финансовых средствах. |
A vital aspect of this push will be for Africa's development partners to meet their commitments to the continent, particularly those relating to aid, trade, aid for trade, external debt and financing. |
Один из важнейших аспектов этих усилий заключается в том, чтобы партнеры Африки в области развития выполнили взятые в отношении нее обязательства, особенно касающиеся поддержки, торговли, помощи в сфере торговли, внешней задолженности и финансирования. |
The report re-emphasized the need to double the amount of official development assistance (ODA) to the continent, a view also expressed in the recent reports of the Millennium Project and the Commission for Africa. |
В докладе вновь подчеркивается необходимость удвоения объема предоставляемой данному континенту официальной помощи в целях развития (ОПР), и это мнение высказывается также в недавно подготовленном докладе по Проекту тысячелетия и докладе Комиссии для Африки. |
REAFFIRMS that the ultimate goal of the African Union is the full political and economic integration of the continent leading to the United States of Africa; |
З. вновь подтверждает, что конечная цель Африканского союза состоит в обеспечении полной политической и экономической интеграции континента, что приведет к созданию Соединенных Штатов Африки; |
Not only was President Mwanawasa concerned about the welfare of Zambians, but he also desired to see peace and development on the entire African continent and the subregion of the Southern African Development Community. |
Президент Мванаваса был не только озабочен благосостоянием жителей Замбии, но также стремился к достижению мира и развития на всем Африканском континенте и в субрегионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
In fact, the debate at this sixty-third session has been replete with events that have allowed us exhaustively to review Africa's needs in terms of development and to assess the performance of the continent with regard to the Millennium Development Goals. |
Честно говоря, проводимые в рамках шестьдесят третьей сессии прения совпали со множеством мероприятий, которые дали нам возможность чрезвычайно подробно рассмотреть нужды Африки с точки зрения развития, а также оценить успехи этого континента в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) has laid down a comprehensive regional strategy for addressing the continent's development challenges, as well as indicating what it would take to implement them. |
Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) разработало всеобъемлющую региональную стратегию решения проблем нашего континента в области развития, а также определило, что потребуется для достижения этих целей. |
The Task Force noted that intercontinental transport of air pollution does not occur in one direction only; each continent can influence pollution on the others, such as North Africa receiving pollution from Europe and southern Asia. |
Целевая группа отметила, что межконтинентальный перенос загрязнения воздуха не происходит только в одном направлении; каждый континент может влиять на уровень загрязнения на других континентах, например северные районы Африки получают загрязнение из Европы и южной части Азии. |
Trinidad and Tobago supports the increased attention of the international community towards Africa in overcoming its developmental challenges and in providing that continent with the increased resources needed to enable it to fully implement the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Республика Тринидад и Тобаго поддерживает повышенное внимание международного сообщества к Африке, вызванное стремлением преодолеть трудности в процессе ее развития и в связи с предоставлением этому континенту большего объема ресурсов, необходимых для полного осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
To that end, we note with satisfaction the strengthening of the capacity of the AU to intervene and mediate in conflicts on the continent through the establishment of the African Peace Facility, funded initially by the European Union, to support AU peace operations and capacity-building. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что потенциал АС по вмешательству и посредничеству в конфликтах на континенте повысился благодаря учреждению Фонда мира для Африки, который первоначально финансировался Европейским союзом в целях поддержки миротворческих операций и укрепления потенциала АС. |
Africa's position is informed by the fact that, inter alia, it is the only continent without permanent representation in the Security Council, despite the fact that the agenda of the Council is predominantly Africa-related. |
Позиция Африки исходит из того факта, что, она, между прочим, является единственным континентом, не имеющим постоянного представительства в Совете Безопасности, несмотря на то, что в повестке дня Совета преобладает африканская тематика. |
At the regional level, the Institute has made proposals to agencies and crime prevention institutes of universities, human rights organizations and civic organizations to collaborate by forming a network of institutes for Africa in order to develop and enhance local initiatives to address problems afflicting the continent. |
На региональном уровне Институт обращался к учреждениям и институтам по предупреждению преступности, организациям по защите прав человека и общественным организациям с предложениями наладить сотрудничество путем создания сети учреждений для Африки с целью разработки и расширения местных инициатив, направленных на решение проблем, стоящих перед континентом. |
Addressing the issues of human settlements, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has embarked on a two-track strategy to work with the AU and NEPAD to bring the challenges of the continent's rapid urbanization to the forefront of Africa's development agenda. |
При решении проблем населенных пунктов Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется двухвекторной стратегией работы с АС и НЕПАД, чтобы выдвинуть на первый план повестки дня развития Африки проблемы быстрой урбанизации континента. |
The Representative also raised one of the main recommendations emerging from the conference: the longer term possibility of adopting a protocol on internal displacement in the West African subregion, to complement the ongoing work of the African Union to develop a protocol for the continent. |
Представитель также затронул одну из основных рекомендаций, вынесенных Конференцией: более долгосрочная возможность принятия протокола о внутреннем перемещении лиц в субрегионе Западной Африки для дополнения ведущейся Африканским союзом разработки протокола для всего континента. |
This confirms the concerns of the Government of Angola in relation to the issue of the continued illegal trade of blood diamonds, particularly from Africa, as the continent accounts for nearly 60 per cent of world diamond production. |
Это подтверждает озабоченность правительства Анголы в связи с продолжающейся незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов, в особенности из Африки, поскольку на этот континент приходится почти 60 процентов мировой торговли алмазами. |
Although 13 per cent of the world's population lives in Africa, the continent accounts for 28 per cent of world poverty. |
Хотя численность населения Африки составляет лишь 13 процентов от численности населения мира, на долю этого континента приходится 28 процентов мировой нищеты. |
Access to the drugs needed to fight the deadly diseases that so badly affected Africa's human resources and the strengthening of African Union efforts to establish peace and security in the continent's areas of tension were fundamental prerequisites for the success of development programmes and plans. |
Основополагающим условием успешности программ и планов в области развития являются обеспечение доступа к лекарствам, столь необходимым для борьбы со смертоносными заболеваниями, пагубно влияющими на людские ресурсы Африки, а также активизация усилий Африканского союза по установлению мира и обеспечению безопасности в зонах напряженности на континенте. |