As clearly stated in the Millennium Project document, as well as in the report of the Commission for Africa, it is necessary to double the current level of resource flows to Africa if the continent is to meet the MDGs by the year 2015. |
В документе, содержащем Проект тысячелетия, а также в докладе Комиссии для Африки, четко заявлено о необходимости удвоить нынешний уровень потока ресурсов в Африку, если мы хотим, чтобы этот континент достиг ЦРДТ к 2015 году. |
With respect to issues such as conflict prevention, conflict resolution and emergency response, the international community is placing greater expectations on the States of Africa, as well as the continent's regional and subregional organizations. |
Что касается таких вопросов, как предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и реагирование в чрезвычайных ситуациях, то международное сообщество возлагает большие надежды на государства Африки, а также на региональные и субрегиональные организации континента. |
A preliminary assessment of the impact of that process indicated that Africa would lose out in the short to medium term and that the countries of the continent could continue to be marginalized unless they improved their international competitiveness and faced up to the challenges of globalization. |
Предварительная оценка воздействия данного процесса показывает, что в краткосрочной или среднесрочной перспективе страны Африки окажутся в проигрыше и что маргинализация стран этого континента может сохраниться, если они не повысят свою международную конкуренто-способность и не решат проблемы глобализации. |
On the subject of Africa, which was one of the most important topics in any discussion of economic and social development, his delegation was pleased to note that much of the continent continued to experience significant rates of economic growth, averaging 3.9 per cent in 1996. |
Что касается Африки, которая является одной из важнейших тем на любых дискуссиях об экономическом и социальном развитии, отрадно заметить, что большая часть континента показывает существенные темпы экономического роста в среднем 3,9 процента в 1996 году. |
While it is evident that crime, particularly economic and organized crime in its transnational dimensions, is detrimental to the sustainable development of the African countries, financial cuts in this research area may have negative long-term consequences for the continent as a whole. |
Хотя очевидно, что преступность, особенно экономическая и организованная преступность в ее транснациональных проявлениях, наносит ущерб устойчивому развитию стран Африки, сокращение финансовых ресурсов в этой научно-исследовательской области может иметь негативные долгосрочные последствия для континента в целом. |
We also wish to reaffirm the subscription of our country to the common African position which calls for the allocation of two permanent rotating seats to the continent, with the same prerogatives and privileges as are accorded to all other permanent members, old and new. |
Мы также хотели бы подтвердить, что наша страна поддерживает общую позицию Африки, которая предусматривает выделение нашему континенту двух ротируемых постоянных мест с теми же прерогативами и привилегиями, которые предоставлены всем остальным постоянным членам: старым и новым. |
It now remains for me to once again bring to the attention of the international community Africa's efforts, its problems and constraints and the challenges the continent faces in an increasingly globalized society, including in particular the challenge of African debt cancellation. |
Теперь я хочу еще раз привлечь внимание международного сообщества к усилиям Африки, к ее проблемам и трудностям и сложным задачам, которые стоят перед континентом в условиях растущей глобализации общества, включая, особенно, задачу списания задолженности стран Африки. |
After President Nelson Mandela came to power, it took the African Nations Football Cup in 1996 to make South Africans aware, via their television screens, of the other peoples and nations on their continent. |
После избрания Нельсона Манделы президентом страны лишь благодаря проведению Кубка Африки по футболу 1996 года южноафриканское телевидение дало жителям страны возможность открыть для себя другие народы и нации африканского континента. |
On the question of Africa we hope that the meeting of the Security Council at the ministerial level held two weeks ago to consider the situation in Africa will contribute to the achievement of appropriate solutions to the problems of the continent. |
В том что касается Африки, мы надеемся, что заседание Совета Безопасности на уровне министров, которое было проведено две недели назад для того, чтобы рассмотреть положение в Африке, поможет найти необходимое решение проблем континента. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo has major strategic importance for the development of the region, and indeed, of the whole continent of Africa, given its great potential in such key areas as energy, water, tourism, transport and communications. |
Кроме того, Демократическая Республика Конго имеет значительную стратегическую важность для развития региона и, фактически, для всего континента Африки, если учитывать огромный потенциал этой страны в таких ключевых сферах, как энергетика, водные ресурсы, туризм, транспорт и связь. |
I am speaking as a son of Africa and also as a student of history who has seen how much havoc was brought on the developing nations, particularly in my continent, Africa. |
Я говорю это как сын Африки, а также как студент истории, который знает, какой урон был нанесен развивающимся странам, особенно странам моего континента - Африки. |
The overall objective of this project is to formulate a sensible course of action for the resource-based economies in Africa so as to move the continent from a reluctant adjustment course to a sustained path of growth and development. |
Общая цель этого проекта состоит в том, чтобы сформулировать разумный план действий для привязанной к ресурсам экономики стран Африки, с тем чтобы обеспечить переход стран континента от политики неохотного приспосабливания к политике обеспечения устойчивого роста и развития. |
As regards Africa, the steady deterioration of economic and social conditions can only contribute to confirming the pessimistic views regarding a continent that has been marginalized and left to its own devices to deal with the many political, economic, social and ecological crises besetting it. |
Что касается Африки, то стабильное ухудшение там экономических и социальных условий может лишь способствовать подтверждению пессимистических взглядов в отношении континента, который вытеснен из процесса развития и оставлен со своими собственными средствами для борьбы с потрясающими его многочисленными политическими, экономическими, социальными и стихийными кризисами. |
Any reversal of the ongoing process of a negotiated settlement would have profoundly negative repercussions not only for South Africa but for the rest of the continent of Africa and beyond. |
Любой поворот вспять проходящего процесса в выполнении переговорных соглашений будет иметь негативные последствия не только для Южной Африки, но и для всего африканского континента и за его пределами. |
Bearing in mind those ancient ties and our special political relations, my country has contributed, within the means available to it, to the development of Africa through the establishment of bilateral cultural and technical cooperation with the States of the continent. |
Руководствуясь этими древними связями и нашими особыми политическими связями, моя страна внесла, в меру имеющихся у нас возможностей, вклад в развитие Африки посредством налаживания культурного и технического сотрудничества на двусторонней основе. |
The Global Coalition for Africa, created in 1991 to bring together officials and business people from around the world, was designed to keep Africa on the global agenda and to mobilize international support for investing in the continent. |
Глобальная коалиция для Африки, созданная в 1991 году для объединения должностных лиц и представителей бизнеса во всем мире, была призвана обеспечить сохранение африканской проблематики в Глобальной повестке дня и мобилизовать международную поддержку в целях инвестирования в этот континент. |
The secretariat convened a meeting on Capacity-Building for the Insurance Sector in Africa to discuss challenges facing the insurance industry in Africa and identify areas where UNCTAD can contribute to the strengthening of the insurance sector in the continent. |
Секретариат созвал совещание по вопросам укрепления потенциала в страховом секторе Африки для обсуждения проблем, с которыми сталкивается сектор страхования в Африке, и определения областей, в которых ЮНКТАД может внести вклад в укрепление страхового сектора в странах континента. |
In the face of these realities, the African Union has undertaken institutional and political reforms to address those challenges on the continent in the framework of its Constitutive Act and the New Partnership for Africa's Development. |
С учетом этих реальностей Африканский союз приступил к проведению институциональных и политических реформ для решения этих проблем на континенте в рамках своего Учредительного акта и Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Development and democracy must come hand in hand to the continent, and the New Partnership for Africa's Development is the appropriate framework to provide them with the necessary impetus. |
Развитие и демократия должны прийти на наш континент рука об руку, и Новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой приемлемую основу для того, чтобы придать необходимый стимул этому процессу. |
A key objective identified in the Millennium Declaration is "meeting the special needs of Africa", and the need to take special measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in the continent. |
Главная цель, заявленная в Декларации тысячелетия, заключается в "удовлетворении особых потребностей Африки" и необходимости принятия особых мер для решения проблем искоренения нищеты и устойчивого развития на континенте. |
The analytic information included in the document reflected the reality of the continent; the development achieved in the last decade was not meaningful and hampered the improvement of the living standards of the African peoples. |
Аналитическая информация, содержащаяся этом документе, отражает реальное положение дел на континенте; достигнутые в прошлом десятилетии показатели развития являются недостаточными и не позволяют повысить уровень жизни народов Африки. |
We reaffirm our commitment to address the special needs of Africa, a continent where, despite recent considerable improvements, the full and timely achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, remains elusive. |
Мы подтверждаем свое обязательство учитывать особые потребности Африки - континента, на котором, несмотря на значительные успехи последнего времени, полное и своевременное достижение международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему сопряжено со значительными трудностями. |
Education is another key priority within the continent, reflected in the adoption of the two action plans on the first and Second Decades of Education for Africa. |
Образование является еще одной из самых приоритетных задач на континенте, подтверждением чего стало принятие двух планов действий на первое и второе десятилетия просвещения в интересах Африки. |
The current leadership of the continent has resolved to nurture Africa back to prosperity in the framework of NEPAD and is looking forward to practical support through the integrated and coordinated implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
Нынешние руководители континента решили вновь обеспечить процветание Африки в рамках НЕПАД и рассчитывают на практическую поддержку на основе комплексного и скоординированного выполнения решений крупных континентов и саммитов Организации Объединенных Наций по социально-экономическим вопросам. |
We applaud the shared determination of African leaders to wrest control of Africa's future, to assume responsibility over their people's development, as well as to fight hunger, poverty and disease and to ensure sustainable economic and social development on the continent. |
Мы приветствуем решимость, которую разделяют лидеры африканских стран, взять в свои руки контроль над будущим Африки, принять на себя ответственность за развитие своих народов, за борьбу с голодом, нищетой и болезнями, а также за обеспечение устойчивого экономического и социального развития на континенте. |