We believe that the continuation of this partnership would be a good contribution to building African human capacity and ensure the sustainable and rational management of natural resources throughout the entire African continent. |
Мы считаем, что продолжение этого партнерства явится хорошим вкладом в развитие потенциала людских ресурсов Африки и обеспечит устойчивое и рациональное использование природных ресурсов на всем африканском континенте. |
Guinea is confident in that enormous programme of renewal, which reaffirms Africa's responsibility for its own development as a stakeholder in the various changes under way today, and reaffirms its commitment to the implementation of NEPAD as the new partnership for the development of our continent. |
Гвинея верит в успех этой всеобъемлющей программы обновления, в которой подтверждается ответственность стран Африки за собственное развитие в качестве участника процесса происходящих сегодня различных преобразований, и вновь заявляет о своей приверженности делу осуществления НЕПАД в качестве нового партнерства в интересах развития нашего континента. |
As is widely recognized, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is anchored in the determination of Africans to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world. |
Общепризнанно, что Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) основано на решимости африканцев избавить себя и свой континент от бедствия недостаточного развития и отчужденности от процессов в глобализирующемся мире. |
As more than half of Africa's population consists of children and young people, we aptly stated in our Common Position that the future of our continent lies in the well-being of our children and youth. |
Поскольку более половины населения Африки составляют дети и молодежь, мы специально указали в нашей общей позиции, что будущее нашего континента связано именно с благополучием наших детей и молодежи. |
In the past, a number of reports of the Economic Commission for Africa have analysed how Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to market vagaries and weather conditions. |
В прошлом в ряде докладов Экономической комиссии для Африки был сделан вывод о том, что сильная зависимость стран Африки от сырьевых товаров как источника экспортных поступлений приводит к тому, что страны континента остаются уязвимыми в случае неблагоприятных колебаний рыночной конъюнктуры и погодных условий. |
The overarching challenge in Africa is how to ensure that the continent and its people are put firmly on an irreversible path to poverty eradication and sustainable economic and human development. |
Главной задачей Африки является обеспечение того, чтобы этот континент и живущие на нем люди были твердо привержены делу осуществления необратимого процесса искоренения нищеты и устойчивого экономического развития и развития человека. |
We also commend the work done in the framework of the New Partnership for Africa's Development, which embodies the hope for the revitalization of the continent through combined synergies produced by implementation of the main points of this programme, which is based upon consensus. |
Мы также с удовлетворением отмечаем работу, проводимую в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, которое олицетворяет собой надежду на возрождение континента благодаря синергии, которая является результатом выполнения основных пунктов этой программы, которая была принята консенсусом. |
I would also like to pay tribute to the men and women of the United Nations and the African Union who are serving in Africa for the cause of peace and stability on the continent. |
Я хотел бы также воздать должное тем мужчинам и женщинам - сотрудникам Организации Объединенных Наций и Африканского союза, которые служат интересам Африки в деле установления мира и стабильности на континенте. |
Demographic shifts, financial crises and geopolitical changes, which are moving the pole of political and economic decision-making from North to South and from West to East, will influence Africa's engagement with the international community and the nature of United Nations efforts in the continent. |
На взаимодействие Африки с международным сообществом и характер усилий Организации Объединенных Наций на континенте будут влиять демографические сдвиги, финансовые кризисы и геополитические перемены, в результате которых центр принятия политических и экономических решений сдвигается с севера на юг и с запада на восток. |
While we thank our friends for their perseverance and their heightened sense of duty, we urge them to persevere in the struggle to ensure that Africa's abundant environmental resources are used rationally and for the well-being of the inhabitants of our continent. |
Выражая признательность нашим друзьям за их упорство и повышенное чувство долга, мы настоятельно призываем их продолжать свою борьбу за обеспечение того, чтобы богатые экологические ресурсы Африки использовались рационально и ради повышения благосостояния населения нашего континента. |
In the case of Africa, transport connectivity with the overseas markets might be considered as a public good, where the major transport corridors connect the continent's 15 landlocked countries with its major seaports. |
В случае Африки транспортное сообщение с зарубежными рынками можно считать общественным благом: основные транспортные коридоры связывают 15 внутриконтинентальных стран с крупнейшими морскими портами континента. |
My country wishes to reiterate Africa's established position for the allocation of two permanent seats and five non-permanent seats on the Security Council to Africa, based on the importance of the continent, which has 53 Member States. |
Наша страна хотела бы подтвердить взвешенную позицию Африки, предусматривающую предоставление Африке двух мест постоянных членов и пяти мест непостоянных членов в Совете Безопасности с учетом значения нашего континента, на котором расположены 53 государства-члена. |
In this regard, delegations stressed the importance of the Vaal Consensus, intended to facilitate an open and active channel of communication to further enhance support for the continent and its New Partnership for Africa's Development programme. |
В этой связи делегации подчеркнули важность Ваальского консенсуса, призванного содействовать созданию открытого и активного канала связи для дальнейшего усиления поддержки для континента и его программы «Нового партнерства в интересах развития Африки». |
Africa's request for two permanent seats, with all the rights and obligations of current members, and for two additional non-permanent seats, is a matter of justice and the right to have an equal say in the decision-making on issues that concern our continent. |
Просьба Африки предоставить ей два места постоянных членов со всеми правами и обязанностями нынешних членов и еще два дополнительных места непостоянных членов - это вопрос справедливости и права иметь равное право голоса в принятии решений по вопросам, которые касаются нашего континента. |
In that regard, my delegation calls upon the NEPAD Planning and Coordinating Agency to focus the next decade on implementation aimed at improving Africa's global standing and on improving the linkages with the continent's regional economic communities. |
В этой связи наша делегация призывает Агентство НЕПАД по планированию и координации сосредоточиться в ближайшее десятилетие на осуществлении задач, направленных на улучшение положения Африки на мировой арене и на расширение связей с региональными экономическими общинами континента. |
We are certain that all impediments to the transformation of Africa into a continent of security and stability and sustainable development can be overcome on the solid basis of international law, African unity and the solidarity of the friends of Africa with African nations. |
Уверены, что все препятствия на пути превращения континента в пространство безопасности, стабильности и устойчивого развития могут быть преодолены на прочной основе международного права, африканского единства и солидарности друзей Африки с народами континента. |
Development partners' commitments to Africa should be commensurate with the development challenges faced by the continent, all the more so because the food crisis of 2007 and the financial and economic crisis of 2008 have increased poverty rates. |
Обязательства партнеров по развитию в отношении Африки должны быть соразмерны проблемам в области развития, с которыми сталкивается этот континент, особенно с учетом того, что продовольственный кризис 2007 года и финансово-экономический кризис 2008 года привели к росту нищеты. |
The women of South Africa have therefore seized the opportunities that exist and have taken an active role as political, business and civil society leaders to contribute towards the resolution of conflicts and for the full attainment of socio-economic development within the country and the continent. |
Таким образом, женщины Южной Африки используют имеющиеся возможности и играют активную роль в жизни страны в качестве лидеров политического, делового и гражданского сообществ для внесения вклада в разрешение конфликтов и участия в социально-экономическом развитии страны и континента в целом. |
I do not need to emphasize that at the inception of the United Nations, most of Africa was not represented and that as a result Africa remains to this day the only continent without a permanent seat in the Council. |
Мне нет необходимости подчеркивать тот факт, что при создании Организации Объединенных Наций большая часть Африки не была в ней представлена и что в результате Африка вплоть до сегодняшнего дня остается единственным континентом, не имеющим постоянного места в Совете. |
It is worth noting that the development of the African Union has shown that African leadership on African issues is the key to finding solutions to the problems that continue to plague the continent. |
Следует отметить, что эволюция Африканского союза показывает, что лидирующая роль Африки в решении африканских вопросов является ключом к поискам решений проблем, в которых продолжает утопать этот континент. |
It is universally acknowledged that addressing Africa's development needs and challenges requires unwavering commitment and resolute action not only from within Africa, but, equally important, from outside the continent by its partners. |
Общепризнанным является тот факт, что удовлетворение нужд и преодоление трудностей Африки в области развития требуют непоколебимой приверженности и решительных действий не только в самой Африке, но и, что не менее важно, извне со стороны ее партнеров. |
The Canadian Government applauds the decision to fully integrate the secretariat of the New Partnership for Africa's Development - a programme dedicated to accelerating cooperation and development on the continent - into the African Union's structure and budget. |
Канадское правительство горячо приветствует решение о полной интеграции секретариата «Нового партнерства в интересах развития Африки» - программы, которая нацелена на ускорение процесса сотрудничества и развития на континенте, - в структуру и бюджет Африканского союза. |
We are convinced that the establishment of a genuine partnership with Africa represents the most suitable way to advance development in the continent, help achieve our development goals and bring hope to millions of Africans. |
Мы убеждены в том, что установление подлинно партнерских отношений с Африкой является наиболее действенным путем к содействию ускорению социально-экономического развития континента, оказанию помощи в достижении наших целей развития и наполнения надеждой миллионов жителей Африки. |
Elsewhere on the continent, regional cooperation such as the Nile Basin Initiative, undertaken jointly with the New Partnership for Africa's Development, was helping to boost agriculture development. |
В других частях континента такие формы регионального сотрудничества, как Инициатива в интересах развития бассейна Нила, предпринятая совместно с «Новым партнерством в интересах развития Африки», способствуют ускоренному сельскохозяйственному развитию. |
While we acknowledge that some progress has been made towards the fulfilment of international commitments related to Africa's development needs, we emphasize that significant challenges remain in achieving sustainable development on the continent. |
Констатируя достижение определенного прогресса в деле выполнения международных обязательств, связанных с потребностями Африки в области развития, мы в то же время особо отмечаем, что на пути обеспечения устойчивого развития на континенте сохраняются серьезные проблемы. |