The scourge of armed conflicts in certain parts of Africa constitutes one of the most urgent socio-political problems facing the continent, resulting in a serious threat to security, social cohesion and economic progress. |
Бич вооруженных конфликтов в некоторых частях Африки - это одна из наиболее неотложных социально-экономических проблем, стоящих перед этим континентом, что приводит к возникновению серьезной угрозы безопасности, социальному согласию и экономическому прогрессу. |
It negates the efforts of the OAU to bring to an end the era of military coups which have bedeviled the continent and remains an obstacle to Africa's quest for peace and stability. |
Он свел на нет усилия Организации африканского единства, направленные на то, чтобы положить конец эпохе военных конфликтов, которые терзали континент и продолжают служить препятствием для осуществления стремлений Африки добиться мира и стабильности. |
As we know, under the terms of this New Agenda, Africa solemnly reaffirms that Africans themselves are primarily responsible for the economic and social development of the continent, while the international community undertakes to support Africa's efforts in attaining its development objectives. |
Как нам известно, согласно положениям этой Новой программы, Африка торжественно подтверждает, что главная ответственность за экономическое и социальное развитие континента лежит на самих африканцах, в то время как международное сообщество обязуется поддерживать усилия Африки, направленные на достижение ее целей в области развития. |
The success of the Second Industrial Development Decade for Africa is therefore essential if the continent is to be able to take full advantage of the opportunities that will be created by the successful conclusion of the Uruguay Round. |
Поэтому успех второго Десятилетия промышленного развития Африки чрезвычайно важен для того, чтобы этот континент смог в полной мере воспользоваться теми возможностями, которые будут созданы в результате успешного завершения Уругвайского раунда. |
We believe that for Africa's development efforts to be meaningful, there is a need for the international community to come together in partnership with Africa to address, in a comprehensive manner, the problems facing the continent and to find lasting solutions. |
Мы считаем, что для того, чтобы усилия Африки по обеспечения развития были значимыми, международное сообщество должно вместе с Африкой рассмотреть всеобъемлющим образом проблемы, стоящие перед континентом, и найти долговременные решения. |
Developed countries should first and foremost honour their commitments under the New Agenda and other relevant international agreements related to the development of Africa in order to reach sustainable solutions to the challenges faced by the continent. |
Развитые страны должны в первую очередь выполнять взятые на себя обязательства в рамках Новой программы и другие соответствующие соглашения, касающиеся развития Африки, с тем чтобы достичь устойчивых решений задач, стоящих перед континентом. |
Not only does this represent a huge burden for an impoverished continent, but it is also a reminder that political and security issues have to be included in the development equation for Africa. |
Это является не только громадным бременем для обездоленного континента, но и напоминанием о том, что в формулу развития для Африки должны быть включены политические вопросы и проблемы безопасности. |
Cooperation between the United Nations and the OAU should be increased to enable African countries to take a more active role in searching for solutions to conflicts on that continent. |
Следует укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы страны Африки могли активнее участвовать в поисках путей урегулирования конфликтов на этом континенте. |
Development, security and peace are major concerns in the minds of the leaders of the continent and of all others interested in the future of Africa. |
Развитие, безопасность и мир являются вопросами, вызывающими обеспокоенность лидеров континента и всех тех, кто заинтересован в будущем Африки. |
Now more than ever, the international community, specialized agencies and the industrialized countries that are friends of Africa are called upon to strengthen financial and technical assistance to the continent so that underdevelopment can be definitively overcome. |
Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, международное сообщество, специализированные учреждения и промышленно развитые страны, которые являются друзьями Африки, призваны расширить финансовую и техническую помощь континенту, с тем чтобы можно было окончательно преодолеть отсталость. |
Accordingly, Madagascar supports the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali, one of whose main objectives has been to identify and elaborate concrete proposals for the recovery and development of Africa so as to make the United Nations system's support to the continent as effective as possible. |
Поэтому Мадагаскар поддерживает переизбрание г-на Бутроса Бутроса-Гали, одной из главных целей которого является определение и разработка конкретных предложений, направленных на восстановление и развитие Африки, чтобы придать, по возможности, большую эффективность поддержке континента со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Looking at current economic, social and political conditions on our continent, including the atrocities meted out to our own kith and kin, one is inclined to lose hope in the ability of Africa to achieve sustainable development. |
Глядя на нынешнюю экономическую, социальную и политическую ситуацию на нашем континенте, включая те зверства, которым подвергаются наши собратья, можно потерять веру в способность Африки обеспечить устойчивое развитие. |
We have recently witnessed many changes on the continent that lend credence to Africa's genuine commitment to the New Agenda for Africa and to other plans for economic and political stability. |
Недавно мы стали свидетелями многих изменений на континенте, которые позволяют поверить в искреннюю приверженность Африки Новой программе Организации Объединенных Наций по Африке и другим планам достижения экономической и политической стабильности. |
In fact, we believe that there has to be a serious effort at debt cancellation for Africa, the continent with largest number of least developed countries. |
Фактически, с нашей точки зрения, необходимы серьезные усилия, направленные на погашение задолженности стран Африки - континента с самым большим числом наименее развитых стран. |
A report published in March 2005 entitled Our Common Interest: Report of the Commission for Africa also notes that stolen African assets equivalent to more than half of the continent's external debt are held in foreign bank accounts. |
В опубликованном в марте 2005 года докладе "Наши общие интересы: доклад Комиссии для Африки" также отмечается, что похищенные из Африки активы, равные более чем половине внешнего долга стран этого континента, хранятся на счетах в зарубежных банках. |
At the national level, the workshop affirmed the need for responsible political leadership in Africa and called upon the continent's decision-makers to act in a manner that will avert the occurrence of armed conflicts, human rights abuses and forced population displacements. |
Что касается национального уровня, то рабочее совещание подтвердило необходимость осуществления политического руководства в странах Африки с должной ответственностью и обратилось с призывом к директивным органам стран континента проводить свою деятельность таким образом, чтобы предотвращать возникновение вооруженных конфликтов, нарушения прав человека и принудительное перемещение населения. |
The European Union commends the Secretary-General's strong advocacy of African development and African security and his efforts to mobilize the international community in support of the continent, inter alia, through the United Nations system within a coordinated framework. |
Европейский союз высоко оценивает твердую приверженность Генерального секретаря делу развития Африки и обеспечения безопасности в Африке и его усилия по мобилизации - в частности, через систему Организации Объединенных Наций, - международного сообщества в целях оказания поддержки континенту, на скоординированной основе. |
(a) To intensify the implementation of the Alliance for Africa's Industrialization as an African strategy aimed at ensuring the continent's industrial development; |
а) укреплять Союз за индустриализацию Африки в качестве стратегии африканских стран, направленной на обеспечение промышленного развития континента; |
In view of that phenomenon the United Kingdom Government felt that it was a matter of priority to support the efforts of African countries to find a peaceful solution to armed conflicts on the continent. |
Перед лицом данного явления правительство Соединенного Королевства считает первоочередной задачей оказать поддержку усилиям стран Африки в мирном урегулировании вооруженных конфликтов на континенте. |
The recent marking of the eighth Africa Industrialization Day had highlighted the great number of initiatives taken by African countries and the international community in order to launch a process of dynamic development in that continent. |
Недавно в восьмой раз отмечался День индустриализации Африки, в связи с чем особое внимание было уделено целому ряду инициатив, предпринятых африканскими странами и международным сообществом с целью начать процесс динамического развития африканского континента. |
This question is of crucial importance to Africa because it can lay claim to the largest desert in the world and because the consequences of drought affect nearly all the continent. |
Данный вопрос имеет исключительно важное значение для Африки, поскольку на этом континенте находится, как считается, самая большая пустыня в мире и поскольку вызываемые засухой последствия ощущаются почти на всей его территории. |
Mr. Sibeko (South Africa) said that Africa had been marginalized by the globalization process and flows of foreign direct investment to the continent had been negligible. |
Г-н СИБЕКО (Южная Африка) говорит, что процесс глобализации привел к маргинализации Африки и что объем притока прямых иностранных инвестиций на континент незначителен. |
The European Union welcomes this trend and hopes that the choice of an African venue for the holding of the Fourth Conference of New or Restored Democracies will contribute to strengthening the momentum, since Africa is a continent where democratization, at present, is gaining important ground. |
Европейский союз приветствует такую тенденцию и надеется, что выбор местом проведения четвертой Конференции новых или возрожденных демократий Африки будет способствовать обеспечению дальнейшего прогресса, поскольку Африка - это континент, где в настоящее время происходят важные события в направлении укрепления процесса демократизации. |
For its part, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), in close cooperation with African countries, has recently begun the Alliance for Africa's Industrialization, the avowed purpose of which is to strengthen and diversify the secondary sector of the continent's economy. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в тесном сотрудничестве с африканскими странами недавно приступила к формированию Союза промышленного развития Африки, заявленной целью которого является укрепление и диверсификация вторичного сектора экономики континента. |
The Union is also firmly committed to its own responsibilities with regard to the future of Africa and therefore to the elimination of all threats to international peace and security that emanate from our continent. |
Союз также твердо привержен выполнению своих собственных обязанностей по отношению к будущему Африки и, следовательно, в плане ликвидации всех угроз международному миру и безопасности, которые исходят с территории нашего континента. |