Under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African States were forging ahead with the continent's social and economic development; the Group called upon its partners to step up their efforts to that end. |
В рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) африканские государства движутся вперед по пути экономического и социального развития континента; Группа призывает партнеров активизировать свои усилия в этой связи. |
I believe that the devoted work of the ICC in Africa will certainly contribute to peace and stability on the continent and thus lead to the realization of a more vibrant Africa. |
Я считаю, что самоотверженная работа МУС в Африке обязательно будет способствовать миру и стабильности на этом континенте, а значит, приведет к воплощению идеи более жизнеспособной Африки. |
In the particular case of Africa, it is in our interest to see the Millennium Development Goals (MDGs) fully achieved, so that the growth rate of the entire continent can be aligned with that of the world economy. |
В случае Африки мы непосредственно заинтересованы в полном осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) в целях обеспечения соответствия темпов роста всего континента с динамикой развития мировой экономики. |
Reaffirming its determination to address the special needs of Africa, which is the only continent not on track to meet the Millennium Development Goals by 2015, |
вновь подтверждая свою решимость удовлетворить особые потребности Африки, являющейся единственным континентом, не успевающим к 2015 году достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
The acceptance of the colonial borders by African political leaders and by the OAU itself neither created a new rule nor extended to Africa a rule previously applied only in another continent. |
Принятие колониальных границ политическими лидерами Африки и самой ОАЕ не создавало новой нормы и не распространяло на Африку действия нормы, ранее применявшейся только на другом континенте. |
I urge even greater commitment and collaboration by United Nations agencies and Member States to conflict prevention, conflict resolution and post-conflict peacebuilding in support of Africa's own efforts to achieve a conflict-free continent and to build a shared prosperity for its people. |
Я настоятельно призываю учреждения Организации Объединенных Наций и государства-члены проявлять еще большую приверженность и еще активнее сотрудничать в предупреждении и урегулировании конфликтов и постконфликтном миростроительстве в поддержку усилий, предпринимаемых самими африканскими странами для достижения целей избавления Африки от конфликтов и обеспечения совместного процветания ее населения. |
The draft resolution also reaffirms the special needs of Africa, while noting that the implementation of commitments made to and by African countries will contribute to the continent's achievement of the MDGs by 2015. |
В проекте резолюции также подтверждаются особые потребности Африки и отмечается, что осуществление обязательств, принятых в отношении Африки и принятых самими африканскими странами, будет способствовать достижению континентом к 2015 году ЦРДТ. |
Indeed, that recognition and commitment of the international community to the special development needs of Africa, coupled with Africa's own initiatives in that direction, raised hopes of achieving the MDGs on the continent by 2015. |
Признание подобных нужд Африки в сфере развития и принятые международным сообществом обязательства совместно с чисто африканскими инициативами в этой же сфере дает нам дополнительную надежду на достижение континентом ЦРДТ к 2015 году. |
But I usually say with regard to Africa that it is not poor, but rather that Africa is a continent that has been impoverished over five centuries of slavery and one century of colonization and exploitation. |
Однако в отношении Африки я обычно не употребляю слово «бедная», а предпочитаю говорить об Африке как о континенте, который обеднел за пять столетий рабства и одного столетия колониализма и эксплуатации. |
In the context of increasing decentralization of powers to local and regional government across Africa, the Commission needs to recognize the critical role of local government in achieving the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals in the continent. |
В условиях растущей децентрализации властных полномочий и их передачи местным и региональным органам власти в странах Африки Комиссия должна признать центральную роль местных органов власти в воплощении в жизнь на этом континенте Йоханнесбургского плана выполнения решений и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the context of slow social development despite relatively high growth on the continent, this section reports on a range of key social conditions in Africa in 2007. |
Настоящий раздел посвящен рассмотрению целого ряда ключевых социальных показателей в странах Африки в 2007 году на фоне низких темпов социального развития в условиях наблюдаемых в странах континента относительно высоких темпов роста. |
The hotspots of tension and conflict in many regions of Africa, some of which persist, have devastated the continent, sapped its energies and potential, jeopardized its development, slowed its growth and negatively affected its societies. |
Очаги напряженности и конфликта во многих регионах Африки, некоторые из которых сохраняются, опустошили континент, исчерпали его энергию и потенциал, поставили под угрозу его развитие, замедлили его рост и негативно сказались на жизни его населения. |
The international community must fully support the implementation of the New Partnership for Africa's Development, which commits the continent to developing infrastructure and promoting human rights, the rule of law, democracy and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Международное сообщество должно в полной мере поддержать осуществление Нового партнерства в интересах развития Африки, в соответствии с которым этот континент обязуется развивать инфраструктуру и содействовать правам человека, верховенству права, демократии и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Therefore, with the vitality of her people and the great resources available in this great continent, there can be no doubt that the future holds a great promise for the people of Africa . |
Поэтому благодаря этой жизнеспособности ее народов и тем огромным ресурсам, которыми располагает этот великий континент, не может быть сомнений в том, что перед народами Африки открывается многообещающее будущее». |
In the consensus document they adopted at the September 2008 high-level meeting on Africa's development needs and the MDGs (resolution 63/1), heads of State or Government reiterated the importance they attach to the continent's development. |
В документе, принятом ими на основе консенсуса в сентябре 2008 года в ходе совещания высокого уровня, посвященного потребностям Африки в области развития и ЦРДТ (резолюция 63/1), главы государств и правительств вновь подчеркнули важность, которую они придают развитию континента. |
The international community should nevertheless respect its commitments and strive all the more keenly to support the special needs of Africa and thereby mitigate the multidimensional impacts of the crisis on that continent; additional financial support should also be provided to help African countries balance their national budgets. |
Тем не менее международное сообщество должно выполнять свои обязательства и еще более активно содействовать удовлетворению особых потребностей Африки, смягчая тем самым все разнообразные последствия кризиса для этого континента; кроме того, для обеспечения сбалансированности национальных бюджетов африканских стран им следует предоставить дополнительную финансовую поддержку. |
According to the United Nations Human Settlements Programme State of the African Cities Report 2008, in 2010 approximately 40 per cent of Africans will live in urban areas, and in 2030 that figure may swell to one-half of the continent's population. |
Согласно «Докладу о положении в городах Африки», подготовленному ООН-Хабитат в 2008 году, в 2010 году около 40 процентов африканцев будут жить в городских районах, а в 2030 году этот показатель может вырасти до половины населения континента. |
With regard to Africa, many speakers stressed a cross-cutting issue on the agenda of all sessions of the Commission, the enormous challenges facing this continent in its efforts to achieve sustainable development, including in the thematic areas under review at the Commission's fourteenth session. |
Касаясь положения Африки - междисциплинарного вопроса в повестке дня всех сессий Комиссии, многие ораторы особо подчеркивали колоссальные проблемы, стоящие перед континентом в его усилиях по достижению устойчивого развития, в том числе в тематических областях, которые рассматриваются на четырнадцатой сессии Комиссии. |
UNESCO prepared a document on the theme "Education and culture in Africa's quest for development", which sought to demonstrate the linkages between education and culture as key ingredients for the sustainable development of the continent. |
ЮНЕСКО подготовила документ на тему «Образование и культура в контексте деятельности Африки в целях развития», призванный продемонстрировать связи между образованием и культурой в качестве ключевых составных элементов устойчивого развития Африканского континента. |
The Sudan, one of the early founding members of this Organization, and one of the strong supporters of the Pan-African movement, shall not be made the Achilles heel of Africa, through which neocolonialism will re-scramble into our continent. |
Судан, который является одним из первых основателей этой Организации и одним из решительных приверженцев панафриканского движения, не будет играть роль ахиллесовой пяты Африки, при помощи которой неоколониализм вновь проникнет на наш континент. |
On the economic front, Africa's immense potential remains largely untapped, and, although many African countries have been recording good economic performance, the continent remains the poorest on the planet. |
На экономическом направлении огромные возможности Африки остаются в основном нереализованными, и, хотя во многих африканских странах были отмечены хорошие экономические показатели, наш континент остается самым бедным на планете. |
CARICOM underscores that, as expressed in the 22 September Declaration, all commitments to and by Africa to comprehensively address the special development needs of the continent should be effectively implemented and given appropriate follow-up by the international community and by Africa itself. |
КАРИКОМ подчеркивает, что, как отмечено в Декларации от 22 сентября, все обязательства Африки и перед Африкой в отношении всеобъемлющего удовлетворения особых потребностей развития этого континента должны эффективно выполняться, и международное сообщество и сама Африка должны надлежащим образом за этим следить. |
Such a strategy would enable the development on a global level of a vector for African development that would have a positive impact on the coordination of work to assist the peoples of the continent. |
Такая стратегия позволила бы на глобальном уровне оформить вектор развития Африки и позитивно сказалась бы на координации работы по оказанию помощи народам континента. |
The Secretary-General's invitation to achieve development in Africa comes as the world is facing difficult times, including the economic crisis that is directly affecting the economies of African States and development in that continent. |
Призыв Генерального секретаря обеспечить развитие Африки прозвучал в тот момент, когда мир переживает трудные времена, включая экономический кризис, который непосредственно затрагивает экономические системы африканских государств и развитие на этом континенте. |
In conclusion, we hope that, in fulfilling its commitment to the continent that is appropriately named the cradle of humankind, the international community will join efforts to help the peoples of Africa in their quest for a decent life. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что, выполняя свои обязательства перед континентом, который по праву называют колыбелью человечества, члены международного сообщества объединят свои усилия для оказания помощи народам Африки в их стремлении к достойной жизни. |