Africa's leadership and political will, social progress, sustained economic growth and governance reforms are slowly changing perceptions of the continent in today's world. |
Ведущая роль и политическая воля стран Африки, достигнутый ими социальный прогресс, их устойчивый экономический рост и проведенные ими реформы в сфере управления медленно меняют представления об этом континенте в современном мире. |
The Information Technology Centre for Africa has launched APCICT's Academy of ICT Essentials for Government Leaders programme on the continent, including training for diplomats and parliamentarians. |
Центр информационных технологий для Африки приступил к осуществлению на континенте программы "Академия ИКТ для государственных деятелей", включая подготовку дипломатов и парламентариев. |
Specific focus is also paid to addressing the continent's infrastructure bottlenecks, fostering regional integration, addressing the challenges posed by climate change and reducing the marginalization of Africa. |
Особое внимание уделяется также устранению инфраструктурных проблем на континенте, развитию региональной интеграции, проблемам, связанным с изменением климата, и уменьшению маргинализации Африки. |
The Constitutive Act of the African Union attaches great importance to the transformation of Africa into a stable and developed continent where the younger generation can confidently envisage a bright future. |
В Учредительном акте Африканского союза придается большое значение делу преобразования Африки в стабильный и развитой континент, где молодое поколение может уверенно смотреть в будущее. |
The impact of HIV/AIDS is clear and devastating: it is hampering the development of the continent of Africa and its future. |
Последствия ВИЧ/СПИД носят явно разрушительный характер: эта пандемия препятствует развитию Африки и ее будущему. |
This section discusses the role these international partners are playing to address the continent's needs, in conjunction with Africa's Governments. |
В настоящем разделе речь идет о той роли, которую эти международные партнеры играют в деле удовлетворения потребностей Африки в области развития, действуя совместно с правительствами африканских стран. |
Finally, States outside Africa should support the continent's efforts to meet the immediate and longer-term needs of uprooted populations, putting into action the principles of international cooperation, solidarity and responsibility-sharing. |
Наконец, государствам за пределами Африки следует поддерживать усилия континента, направленные на удовлетворение насущных и долгосрочных потребностей вынужденно перемещенного населения, применяя принципы международного сотрудничества, солидарности и распределения ответственности. |
An additional problem that Africa faces is the large amount of electronic waste imported from developed countries, presented as aid to the technical advancement of the continent. |
Дополнительной проблемой для Африки является большой объем импортируемого из развитых стран электронного лома, который направляется в виде помощи, предназначенной для технического перевооружения континента. |
Ensuring regular and efficient delivery of the commitments made to Africa is of critical importance so as to allow the continent to achieve its development objectives. |
Обеспечение регулярного и эффективного выполнения обязательств, касающихся Африки, является крайне важным фактором в обеспечении континенту возможностей для достижения им целей в области развития. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm Japan's long-term commitments and contributions to the development of Africa as a continent of hope and opportunity. |
В заключение наша делегация хотела бы подтвердить долгосрочные обязательства Японии и ее готовность вносить вклад в развитие Африки - континента надежды и больших возможностей. |
Africa has shown the way in that respect by making the continent a nuclear-weapon-free zone through the Pelindaba Treaty. |
Страны Африки подали в этом плане пример, превратив свой континент в зону, свободную от ядерного оружия, на основании Пелиндабского договора. |
To ensure that the continent in most need of our peacekeeping support receives the best assistance we can offer, I am proposing to create two divisions focusing on Africa. |
Для обеспечения того, чтобы этот континент, в наибольшей степени нуждающийся в нашем содействии в деле поддержания мира, получал с нашей стороны максимально эффективную помощь, я предлагаю создать два отдела, которые будут заниматься проблемами Африки. |
Putting in place regional economic infrastructure as advocated by the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) could create substantial investment and trade opportunities within the continent. |
Создание региональной экономической инфраструктуры, что предусматривается Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД), могло бы способствовать появлению значительных инвестиционных и торговых возможностей в рамках континента. |
That is particularly important in Africa, the continent most affected by HIV/AIDS and the least equipped to fight it. |
Это имеет особое значение для Африки - континента, в наибольшей степени затронутого проблемой ВИЧ/ СПИДа и в наименьшей степени оснащенного для борьбы с ним. |
The richness of Africa is its youth, and the continent strives to channel its extraordinary energies through creativity, education and common understanding. |
Богатство Африки - в ее молодежи, и континент упорно старается направить ее невероятную энергию в русло созидания, просвещения и взаимопонимания. |
North Africa and Southern Africa are the most rapidly ageing regions in the continent. |
Самые высокие темпы процесса старения населения на континенте наблюдаются в Северной Африке и на юге Африки. |
We acknowledge the importance of the export of agriculture products for Africa's economic growth as agriculture plays pivotal role in the continent's overall economy. |
Мы отмечаем важное значение экспорта сельскохозяйственной продукции для экономического роста Африки в силу того, что сельское хозяйство играет центральную роль в общей экономике стран континента. |
Since many of Africa's developmental challenges transcend national boundaries, the collective impact of the continent's national space programmes could be greatly enhanced through regional cooperation and coordination. |
Поскольку многие проблемы Африки в области развития выходят за национальные границы, коллективную отдачу от реализуемых на континенте национальных космических программ можно было бы значительно увеличить за счет активизации регионального сотрудничества и повышения координации. |
Africa's development partners therefore need to take serious steps to maintain the upward trend of foreign direct investment inflows to the continent. |
Поэтому партнеры Африки в области развития должны предпринять серьезные шаги по сохранению поступательной динамики расширения потока прямых иностранных инвестиций, поступающих на континент. |
This positive picture cannot hide the harsh and bitter reality of a continent where serious food, economic and financial crises continue to cause persistent insurmountable difficulties seriously compromising Africa's future. |
Тем не менее эта позитивная картина не может скрыть суровую и горькую действительность континента, где серьезный продовольственный и финансово-экономический кризис по-прежнему создает непреодолимые трудности, серьезно угрожающие будущему Африки. |
We call on Africa's partners to continue to support such efforts, as they are crucial for the economic growth and sustainable development of the continent. |
Мы призываем партнеров Африки и впредь поддерживать подобного рода усилия, ибо они имеют решающее значение для экономического роста и устойчивого развития континента. |
We continue to work for an African renewal, and welcome the ongoing support of the United Nations system in addressing the challenges facing the continent. |
Мы продолжаем работу по обновлению Африки и приветствуем неизменную поддержку системы Организации Объединенных Наций в борьбе с трудностями, стоящими перед континентом. |
Africa's climatic diversity and fertility and the availability of river water sources offered the opportunity for joint effort to satisfy all the continent's food needs. |
Климатическое разнообразие и плодородие почв Африки, а также наличие речных водных ресурсов создают возможность для удовлетворения совместными усилиями всех потребностей континента в продовольствии. |
International climate change negotiations have particular relevance for Africa, considering the continent's vulnerability to climate such change. |
Международные переговоры по вопросам изменения климата имеют особое значение для Африки с учетом уязвимости этого континента к изменению климата. |
The UN Global Compact and Business Action for Africa, an association of large TNCs operating in the continent, were cited as examples by experts. |
В качестве примеров эксперты упомянули о Глобальном договоре ООН и организации "Действия предпринимателей в интересах развития Африки", которая представляет собой ассоциацию крупных ТНК, работающих на континенте. |