We also see as a complementary strategy the New Partnership for African Development, whose goal is to create conditions for the economic and social development of the continent. |
В качестве дополнительной стратегии мы также видим Новое партнерство в интересах развития Африки, цель которого состоит в создании условий для социально-экономического развития на континенте. |
To Africa's credit, within decades of gaining freedom, it has collectively endorsed the firm principle of participative governance, and the democratic norm has already been established in the continent. |
К чести Африки, за десятилетия после обретения свободы она коллективно усвоила твердый принцип управления на основе широкого участия населения, и демократические нормы уже закрепились на континенте. |
Such assistance should be carefully tailored to the requirements of Africa and be based on solutions articulated by the countries of the continent, rather than imposed from the outside as prescriptions. |
Такая помощь должна тщательно планироваться с учетом потребностей Африки и решений, разработанных самими странами континента, а не навязанных извне как руководство к действию. |
The question of durable peace and sustainable development in Africa is at the heart of the continent's future; without them, the fate of the Africans looks gloomy. |
Будущее Африки зависит от обеспечения на континенте прочного мира и устойчивого развития, без этого судьба африканцев представляется мрачной. |
It is also expected to serve as a platform to highlight the plight of Africa as the most mine-affected region and to provide a necessary forum allowing the continent to play a leading role in resolving the anti-personnel landmine problem. |
Также ожидается, что этот саммит послужит платформой для привлечения внимания к бедственному положению Африки, как к наиболее пострадавшему от мин региону, и станет форумом, который позволит этому континенту сыграть одну из ведущих ролей в решении проблемы противопехотных мин. |
Mr. Kozaki said that peace and stability in Liberia were important for peace and stability in the West African region and the entire African continent. |
Г-н Козаки говорит, что мир и стабильность в Либерии имеют важное значение для мира и стабильности в регионе Западной Африки и на всем Африканском континенте. |
Nonetheless, the poverty rate among Africa's population continued to be high and many countries on the continent would be unable to attain the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем показатель нищеты среди населения Африки по-прежнему является высоким, и многие страны континента могут оказаться неспособными достичь показателей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
The continent has dedicated itself to resolution of this problem: next year we will hold a major summit preceded by a technical meeting on ending Africa's indebtedness. |
Континент прилагает все усилия для решения этой проблемы: в следующем году мы проведем крупное совещание на высшем уровне, которому будет предшествовать техническое совещание по вопросу о ликвидации задолженности Африки. |
Recently, our Cabinet reaffirmed South Africa's availability to serve on a restructured Security Council and emphasized that the offer would be pursued in cooperation, rather than in competition, with other countries of the continent. |
Недавно наш кабинет министров вновь подтвердил готовность Южной Африки стать членом реструктурированного Совета Безопасности и подчеркнул, что, выдвигая свою кандидатуру, мы преследуем цели сотрудничества, а не конкуренции с другими странами нашего континента. |
We should accept Africa's legitimate demand in accordance with that continent's 1997 Harare Summit, which calls for two permanent seats on the Council to be held on a rotating basis according to criteria agreed by the African States. |
Мы должны согласиться с озвученным в ходе саммита в Хараре в 1997 году законным требованием Африки о предоставлении двух постоянных мест в Совете Безопасности, которые будут передаваться странами на ротационной основе согласно критериям, согласованным африканскими государствами. |
Nonetheless, it is generally accepted that meaningful improvement in the situation on the continent requires intensified mobilization at all levels, greater policy coherence, better coordination of activities and, above all, a substantial allocation of additional resources for the financing of Africa's development. |
Тем не менее, общепризнанным является мнение о том, что для существенного улучшения положения на континенте необходимы более активная мобилизация на всех уровнях, более тщательное согласование политики, улучшение координации деятельности и, прежде всего, выделение существенных дополнительных ресурсов для финансирования развития Африки. |
Those countries have to play a crucial role in stabilizing Africa in order to encourage donor countries and the private sector to provide the necessary technical and economic assistance to that continent. |
Эти страны должны играть ключевую роль в стабилизации Африки, которая побудит страны-доноры и частный сектор к предоставлению континенту необходимой технической и финансовой поддержки. |
With regard to the continent's participation in international trade, in addition to preferences agreed upon bilaterally with certain countries, Africa's capacities must be strengthened in the areas of trade negotiations and supply. |
Что касается участия этого континента в международной торговле, то помимо преференций, согласованных на двусторонней основе с некоторыми странами, необходимо укрепить потенциал Африки в области торговых переговоров и поставок. |
Those projects are crucial in an effort to bring about economic integration on the continent, and they are crucial to Africa's competitiveness in the world market. |
Эти проекты имеют решающее значение для обеспечения экономической интеграции на континенте и принципиально важны для повышения конкурентоспособности Африки на мировом рынке. |
In Algiers, our African member Societies expressed their great concern at the increase in the number of natural disasters and conflicts on their continent and the huge crises faced because of food insecurity, HIV/AIDS and other growing health threats. |
В Алжире наши общества из Африки выразили глубокую озабоченность в связи с увеличением количества природных бедствий и конфликтов на их континенте и острыми кризисами, связанными с отсутствием продовольственной безопасности, ВИЧ/СПИДом и другими растущими угрозами в области здравоохранения. |
In this connection, permit me also to mention the New Strategic Partnership with the continent of Africa that Asia is promoting in the framework of South-South cooperation. |
В этой связи позвольте мне также упомянуть о инициативе создания Нового стратегического партнерства с континентом Африки, которая была выдвинута Азией в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. |
Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию. |
In the current context, the goodwill of Africa and the mobilization of its internal resources will not alone suffice to bring about the recovery of the continent that we all wish to see. |
В нынешней ситуации одной только доброй воли Африки и мобилизации ее внутренних ресурсов будет недостаточно для обеспечения столь желаемого всеми нами восстановления континента. |
Given the paucity of resources in Africa, there is a justifiable need for increased external support, not only to complement and strengthen the continent's efforts to promote peace and security but also to preserve the considerable peace dividends that have already been gained. |
Учитывая скудость ресурсов Африки, ощущается обоснованная потребность в расширении внешней помощи не только для дополнения и укрепления усилий континента по содействия миру и безопасности, но и для сохранения тех значительных завоеваний мира, которых уже удалось добиться. |
That would facilitate Africa's full integration into the world economy by granting market access for our products. It would also enable the continent to reap other benefits from globalization. |
Это облегчило бы полную интеграцию Африки в мировую экономику благодаря расширению доступа к мировым рынкам товаров из наших стран и позволило бы континенту воспользоваться преимуществами процесса глобализации. |
Given those challenges, the positive steps taken by several countries to ease the burden of Africa's debt, including through debt cancellation, as well as the increases in official development assistance to the continent, are to be welcomed. |
Ввиду этих сложностей можно лишь приветствовать позитивные шаги, предпринимаемые рядом стран для облегчения долгового бремени Африки, в том числе путем списания долгов, а также увеличение официальной помощи в целях развития, предоставляемой континенту. |
Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. |
Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
Although in recent years a number of countries in Africa have introduced policies and strategies to harness ICTs to advance their socio-economic development, the continent still faces profound challenges of access of its population to digital opportunities. |
Хотя в последние годы ряд стран Африки приняли политику и стратегии использования ИКТ в целях своего социально-экономического развития, континент по-прежнему сталкивается с огромными трудностями в плане доступа его населения к возможностям, предоставляемым цифровыми технологиями. |
If progress is to be made, Africa needs to make a concerted effort to reform its own economies through diversification of its productive structure and the adoption of more proactive policies for the integration of the continent into the global economy. |
Чтобы добиться прогресса, странам Африки необходимо приложить согласованные усилия по проведению экономических реформ посредством диверсификации структуры производства и принять на вооружение более перспективные стратегии интеграции континента в мировое хозяйство. |
Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. |
На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику. |