Meanwhile, the higher prices of industrial goods have made it difficult for Africa to modernize its productive system, hence the continent's exports and share of trade have remained very low. |
Тем временем рост цен на промышленные товары осложняет для Африки модернизацию ее производственных систем, вследствие чего объем экспорта стран континента и их доля в торговле остаются очень низкими. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, noted that the marginalization of Africa was still of great concern, as the continent's share of world trade had continued to decline. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Африканской группы, отметил, что маргинализация Африки по-прежнему вызывает большое беспокойство, поскольку доля континента в мировой торговле продолжает сокращаться. |
In terms of geographical diversity, a total of 84 countries were represented in the Tribunal's staffing, 41 countries from outside Africa and 43 from the continent. |
Что касается географической представленности, то в Трибунале работают сотрудники из 84 стран: из 41 страны за пределами Африки и 43 стран в Африке. |
It is our sincere hope that the focus on Africa in the agenda of the Security Council will be translated into concrete action in support of the continent's efforts to restore peace and stability in the region. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что уделение Советом Безопасности пристального внимания проблемам Африки будет подкреплено конкретными мерами в поддержку усилий континента по восстановлению мира и стабильности в регионе. |
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. |
За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
The African States, for their part, reject such an inevitability; they are becoming involved in the prevention and resolution of the conflicts undermining their continent, are settling into good governance and are making efforts to implement the New Partnership for Africa's Development. |
Африканские государства, со своей стороны, отказываются признавать неизбежность этого; они принимают все более активное участие в предотвращении и урегулировании конфликтов, от которых страдает их континент, переходят к благому управлению и предпринимают шаги по выполнению целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Desiring to assist the political leaders of Africa in their efforts to advance African ownership of visions and strategies for the continent's development, |
желая оказать помощь политическим руководителям Африки в их усилиях, направленных на содействие реализации планов и стратегий развития континента, |
We agree on the overall vision for Africa's development: a prosperous continent free of conflict in which all our people can fulfil their potential, that participates effectively in the global economy on an equal footing. |
Мы достигли согласия относительно общего плана развития Африки: процветающий континент, свободный от конфликтов, все народы которого могут реализовать свой потенциал, активно участвующий в осуществлении деятельности в масштабах глобальной экономики на равной основе. |
A cursory glance at Africa's debt profile shows that the continent received some $540 billion in loans, and paid back some $550 billion in principal and interest between 1970 and 2002. |
Даже беглый взгляд на состояние долга Африки показывает, что в период с 1970 по 2002 год этот континент получил в качестве займов приблизительно 540 млрд. долл.. долл., но за ними по-прежнему числится долг в размере примерно 210 млрд. долл. |
We are pleased that the Group of Eight countries continue to support the New Partnership for Africa's Development, the primary objective of which is eradicating the increasing poverty on our continent and putting African countries on the path of sustainable economic growth. |
Мы рады тому, что «Группа восьми» продолжает поддерживать Новое партнерство в интересах развития Африки, главная цель которого - искоренить нищету на нашем континенте и направить африканские страны на путь устойчивого экономического роста. |
One study, entitled "New strategies and mechanisms for Africa's industrialization in the new millennium" will pave the way for a new long-term approach to the continent's industrial focus over the next decade. |
Одно из исследований под названием «Новые стратегии и механизмы для индустриализации Африки в новом тысячелетии» откроет возможности для применения нового долгосрочного подхода к промышленным усилиям стран континента в течение следующего десятилетия. |
We need to enhance regional mechanisms that will allow peace and stability to return to Africa, so that the dark continent can finally play its rightful role in the family of nations. |
Нам необходимо укреплять региональные механизмы, которые позволят вернуть мир и стабильность на землю Африки, с тем чтобы «черный континент» стал наконец играть свою полноправную роль в семье наций. |
The New Partnership for Africa's Development, which was already referred to here, launched in 2001, helps fight poverty, underdevelopment and marginalization in the continent. |
Новое партнерство в интересах развития Африки, о котором здесь уже говорили, инициированное в 2001 году, помогает бороться с нищетой, экономической отсталостью и маргинализацией континента. |
In order to deliver this increased assistance more effectively, the Bank prepared the Africa Action Plan, which was approved by the Executive Board in September 2005, a comprehensive strategic framework for supporting the development of the continent's poorest countries. |
Чтобы обеспечивать более эффективное представление такого возросшего объема помощи, Банк подготовил План действий для Африки, который был утвержден Советом исполнительных директоров в сентябре 2005 года, в качестве комплексной стратегической основы для поддержки развития в самых бедных странах континента. |
Countries of West Africa and most of Africa share the same experience and have decided to work together to control the flow of arms on the continent. |
Страны Западной Африки и большей части Африки имеют одинаковый опыт в этом плане и поэтому приняли решение вести совместную работу по контролю притока вооружений на континент. |
Furthermore, the foundation of the African Union opens a new chapter in Africa's history and will lead to the building of a united continent of peace in which every effort is made to achieve economic and social development for the sons of Africa in all its regions. |
Кроме того, создание Африканского союза открывает новую главу в африканской истории и приведет к созданию единого континента мира, на котором будут предприниматься все возможные усилия для обеспечения социально-экономического развития в интересах населения Африки во всех ее регионах. |
We in Libya, having contributed to all these achievements, must again stress that the growing role of Africa does not exempt the international community from its responsibility to help the continent to overcome its difficulties and to promote its capacities. |
Ливия, которая внесла большой вклад во все эти достижения, должна вновь подчеркнуть, что растущая роль Африки не освобождает международное сообщество от его обязанности помогать континенту в преодолении существующих трудностей и развитии собственного потенциала. |
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
My country has been following with great interest the initiatives launched by the Secretary-General in Africa to strengthen the continent's capacity to contribute to the resolution of conflict situations and to prevent their deterioration and resurgence. |
Моя страна с глубоким интересом наблюдает за осуществлением инициатив, которые выдвинул Генеральный секретарь в отношении Африки в интересах укрепления потенциала континента по участию в разрешении конфликтных ситуаций и предотвращении их обострения и возобновления. |
Individually and through their regional organizations, African countries are playing an essential part in the prevention of conflict and the maintenance of peace and security in the continent. |
Страны Африки - как самостоятельно, так и действуя через свои региональные организации - играют важную роль в предупреждении конфликтов и поддержании мира и безопасности на континенте. |
The Group proposes that the General Assembly call upon the international community to actively support the efforts of those countries in Africa which are leading the efforts to promote regional peace and to resolve conflicts on the continent. |
Группа предлагает Генеральной Ассамблее призвать международное сообщество активно поддержать усилия тех стран Африки, которые играют ведущую роль в содействии установлению мира в регионе и урегулировании конфликтов на континенте. |
The recognition by the United Nations system of the special needs of Africa, which are set out in paragraph 68 of General Assembly resolution 60/1, did not result in corresponding resource mobilization and flows to the continent. |
Признание Организацией Объединенных Наций особых потребностей Африки, которые изложены в пункте 68 резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи, не привело к мобилизации и притоку на континент соответствующих ресурсов. |
As we all know, the New Partnership for Africa's Development is a home-grown programme of the African Union that aims to achieve socioeconomic development on the continent. |
Как все мы знаем, Новое партнерство в интересах развития Африки является внутренней программой Африканского союза, которая направлена на достижение социально-экономического развития на континенте. |
It has been seven years since world leaders met in this Hall for the Millennium Assembly and committed themselves to ridding Africa of its most pressing socioeconomic and political challenges in order to allow the continent move with the rest of the world. |
Прошло семь лет с тех пор, как мировые лидеры собрались в этом зале на Ассамблею тысячелетия и обязались добиваться избавления Африки от ее наиболее насущных социально-экономических и политических проблем, с тем чтобы наш континент мог идти в ногу с остальным миром. |
We appreciate the financial and material assistance from our development partners in this regard, but our continent cries out for even more intensified collective efforts at ridding Africa of this and other pandemics. |
В этой связи мы высоко оцениваем финансовую и материальную помощь наших партнеров в области развития, однако наш континент отчаянно нуждается в еще более интенсивных коллективных усилиях по избавлению Африки от этой и других пандемий. |