NEPAD, the New Partnership for Africa's Development, an organization designed to promote decent and appropriate standards of economic and political development throughout the continent, has been at the core of this policy. |
В центре этой политики находилось «Новое партнерство по развитию Африки» (NEPAD, New Partnership for Africa's Development), организация, созданная с целью распространения достойных и соответствующих обстоятельствам стандартов экономического и политического развития по всему континенту. |
The credibility of the United Nations in Africa to a great extent depends upon the international community's willingness to act and to explore new means of advancing the objectives of peace and security on the continent. |
Доверие Африки к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от готовности международного сообщества действовать и находить новые средства достижения целей мира и безопасности на континенте. |
In 1997, for example, Africa's volume of trade increased by 8 per cent, thereby raising the continent's total revenue from trade by 5.9 per cent. |
В 1997 году, например, торговый оборот стран Африки возрос на 8 процентов, в результате чего общие доходы континента от торговли увеличились на 5,9 процента. |
The report further indicates that Africa's problems, including political instability in some parts and economic underdevelopment in most of the continent, were caused by those who drew the political borders of African countries. |
В докладе также указывается, что проблемы Африки, в том числе политическая нестабильность в отдельных районах и экономическая отсталость большей части континента, вызваны теми, кто устанавливал политические границы африканских государств. |
Basing itself on the efforts made by the peoples of Africa, the international community must increase its assistance to that continent so as to enable Africans themselves to make the progress that is indispensable for developing their potential. |
Принимая за основу усилия, осуществляемые народами Африки, международное сообщество должно увеличить объем своей помощи этому континенту, с тем чтобы позволить африканцам самим добиться прогресса, который имеет исключительно важное значение для развития их потенциала. |
Clearly, stability is indispensable for such progress, which means that questions of international peace and security are the concern of the day on our continent, and more specifically in Central Africa. |
Нет сомнений, что стабильность - обязательное условие такого прогресса; это означает, что вопросы международного мира и безопасности чрезвычайно актуальны для нашего континента и особенно для Центральной Африки. |
Furthermore, taking into account the fact that the bulk of the Security Council's work in this period has been focused on Africa, I shall be referring to the situation in that continent. |
Принимая также во внимание то, что работа Совета Безопасности за данный период времени в основном касалась проблем Африки, я хотел бы остановиться на положении, сложившемся на этом континенте. |
In discussing market-access issues, we must stress that Africa's trading opportunities will depend on the extent to which the continent's trading pattern is integrated into the world trading system and its productive capacity. |
Обсуждая вопросы доступа на рынки, следует подчеркнуть, что торговые возможности Африки будут зависеть от степени интеграции торговой структуры континента в мировую торговую систему и ее производственный потенциал. |
I also wish to reaffirm my country's adherence to the common African position, which calls for the allocation of two permanent rotating seats to the continent with the same prerogatives and privileges as are accorded to all other permanent members. |
Я также хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны общей позиции Африки, которая предлагает выделить ей два постоянных места на основе системы ротации, причем эти государства-члены континента должны быть наделены такими же прерогативами и привилегиями, как и другие постоянные члены. |
Those members sitting in the Council would thereby be accountable to the other African States with respect to how they discharge their mandate as representatives of the continent. |
Эти члены Совета тем самым будут подотчетны другим государствам Африки в том, что касается выполнения ими своего мандата в их качестве представителей континента. |
Africa believes that the continent should have at least two permanent seats, with full voting and veto rights, to represent the views and concerns of the other 51 countries. |
По мнению Африки, наш континент должен иметь по крайней мере два постоянных места с полным правом голоса и вето, с тем чтобы представлять взгляды и интересы остальных 51 страны. |
This choice is all the more desirable since multifaceted conflicts continue to afflict many regions of the world, starting, unfortunately, with Africa, our own continent. |
Этот выбор еще более желаемый потому, что многие регионы мира по-прежнему страдают от многоплановых конфликтов, и к сожалению, прежде всего регионы Африки, нашего собственного континента. |
In December, it joined the Internet Initiative for Africa in hosting a workshop in Maputo, Mozambique, to promote greater Internet access throughout the continent. |
В декабре вместе с Инициативой "Интернет для Африки" она участвовала в проведении в Мапуто, Мозамбик, практикума, предназначавшегося для улучшения доступа к Интернет на этом континенте. |
With the good will of all, I am quite sure that peace can prevail in the continent and that African development can become a reality. |
Я уверен, что при наличии доброй воли всех сторон можно достичь мира на континенте и что развитие Африки станет реальностью. |
In its initiatives to further galvanize the continent and to work with the African Union and with global support, the Assembly will have an asset in President-elect Ping, a son of Africa. |
В реализации своих инициатив по дальнейшему развитию континента и осуществлению сотрудничества с Африканским союзом Ассамблея - при поддержке всех своих членов - будет располагать таким сильным инструментом как руководство г-на Пинга, сына Африки, избранного ее Председателем. |
There was a genocide in Africa for the first time in our continent's history, and unfortunately that genocide occurred in Rwanda. |
Впервые в истории нашего континента на территории Африки произошел геноцид, и, к несчастью, этот геноцид был осуществлен в Руанде. |
We highly welcome the General Assembly's decision to devote a day's debate to the New Partnership for Africa's Development in support of our continent's development efforts. |
Мы высоко ценим решение Генеральной Ассамблеи посвятить один день прений Новому партнерству в интересах развития Африки в порядке оказания поддержки усилиям нашего континента в области развития. |
While the United Nations plays an important role in addressing Africa's concerns, the United States shares the view of other members here today that there is no substitute for healthy nation-States and a dynamic regional organization in promoting peace and security on the continent. |
Хотя Организация Объединенных Наций играет важную роль в рассмотрении вопросов, вызывающих обеспокоенность Африки, Соединенные Штаты разделяют мнение присутствующих сегодня здесь других членов, что ничем нельзя заменить здоровые государства-нации и динамичную региональную организацию в содействии миру и безопасности на континенте. |
More than any other developing region, Africa's heavy dependence on primary commodities as a source of export earnings has meant that the continent remains vulnerable to the vagaries of the market and weather conditions. |
Сильная зависимость Африки от сырья как источника экспортных поступлений означает, что этот континент в большей степени, чем любой другой развивающийся регион остается уязвимым для капризов рынка и погоды. |
The New Partnership for Africa's Development embodies the vision of Africans themselves to rid their continent of those perils and to enjoy a standard of living befitting the twenty-first century. |
Новое партнерство в интересах развития Африки воплощает в себе видение самих африканцев относительно способов освобождения своего континента от этих бед и повышения уровня жизни его народов в соответствии с требованиями XXI века. |
In adopting the New Partnership for Africa's Development, African leaders had recognized that Africans themselves had to play a substantive role in the development of their continent. |
Принимая программу "Новое партнерство в интересах развития Африки", лидеры африканских стран признали, что сами африканцы должны играть существенно важную роль в развитии своего континента. |
While that is not a source of pride for Africa, it is a demonstration of the Council's commitment to resolving what seem to be endless conflicts in our continent. |
Хотя такое положение не может быть источником гордости для Африки, оно демонстрирует приверженность Совета урегулированию кажущихся бесконечными конфликтами в нашем регионе. |
That is the only way to ensure Africa's permanent and sustainable development and to enable the continent to claim the twenty-first century as Africa's century. |
Это единственный путь к обеспечению последовательного и устойчивого развития Африки и предоставлению странам континента возможности вступить в ХХI век, который будет африканским столетием. |
It underlines the importance of tourism as a sector that can contribute to the continent's economic regeneration, particularly through the diversification of African economies and generation of foreign exchange earnings. |
В плане подчеркивается важное значение туризма как сектора, который может способствовать восстановлению экономики континента, прежде всего в результате диверсификации экономики стран Африки и обеспечения поступления иностранной валюты. |
The main goal of the Partnership is to eradicate poverty, place African countries on a path of sustainable growth and development and ensure the continent's participation "in the world economy and body politic". |
Основной задачей Партнерства является искоренение нищеты, направление стран Африки на путь устойчивого роста и развития и обеспечение участия континента «в мировой экономической и политической жизни». |