According to UNSNA to expand the analytical capacity of national accounting for selected areas of social concern in a flexible manner satellite accounts could be used without overburdening or disrupting the central system. |
Согласно СНС ООН для гибкого расширения аналитического потенциала национального счетоводства по отдельным областям, имеющим социальное значение, могут использоваться вспомогательные счета без чрезмерного утяжеления или нарушения согласованности центральной системы. |
We recognize that, although the threat posed by nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is equally dangerous. |
Мы признаем, что, хотя угроза ядерного оружия имеет первостепенное значение, не менее опасно продолжающееся использование обычного оружия. |
Under this agenda item, there will be a brief oral review by each of the participants on recent developments of special concern to the respective treaty bodies. |
В рамках этого пункта повестки дня состоится краткий устный обзор каждым участником последних событий, имеющих особое значение для соответствующих договорных органов. |
The effects of climate change, sea-level rise and climate variability were of critical concern to the countries of the South Pacific. |
Для стран южной части Тихого океана последствия изменения климата, повышения уровня моря и климатических колебаний имеют чрезвычайно большое значение. |
However, steps of that kind should not divert attention from the importance of international encounters of global concern on subjects such as space law. |
Вместе с тем такого рода меры не должны отвлекать внимания от важности проведения имеющих глобальное значение международных встреч по таким вопросам, как космическое право. |
The issue has become a priority concern in financial management, and certifying officers have been instructed to be more diligent in reviewing cash contributions and financial projections. |
Этому вопросу стали придавать приоритетное значение в области управления финансами, и удостоверяющим сотрудникам было поручено проявлять бóльшую щепетильность при анализе наличных взносов и финансовых прогнозов. |
Matters of pressing concern to all member countries and interest groups |
Вопросы, имеющие крайне важное значение для всех стран-членов и заинтересованных сторон |
Certain issues of global concern to the United Nations are especially relevant to the work of ITC and cut across its core services. |
Некоторые вопросы, представляющие общий интерес для Организации Объединенных Наций, имеют особое значение для работы МТЦ и решаются в рамках его различных основных направлений деятельности. |
Today, respect for human rights has become of overriding importance to people all over the world and a central concern in human affairs nationally and internationally. |
Сегодня уважение прав человека приобретает исключительно важное значение для народов всего земного шара и занимает центральное место в людских отношениях как на национальном, так и на международном уровнях. |
Many speakers expressed their concern that cuts in the centres would be very ill timed and could destroy achievements when a well-informed public was vital to the work of the United Nations. |
Многие выступавшие выражали озабоченность по поводу того, что сокращение объема финансирования центров было бы весьма не ко времени, поскольку это могло бы свести на нет достигнутые успехи, особенно сейчас, когда хорошо информированная общественность имеет жизненно важное значение для деятельности Организации Объединенных Наций. |
In Botswana, the national human development report was instrumental in demonstrating the scope and impact of poverty, which has consequently become a priority national concern. |
В Ботсване национальный доклад о развитии людских ресурсов сыграл решающее значение в определении масштабов и последствий нищеты, что впоследствии стало приоритетным направлением национальной политики. |
One delegation expressed concern about the lack of focus and of an action-oriented approach in the report, which emphasized internal dialogue and not a clear timetable for action. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с отсутствием целенаправленного и ориентированного на практические действия подхода в указанном докладе, в котором подчеркивается важное значение внутреннего диалога, а не четко определенного графика проводимых мероприятий. |
The concern was that such government regulations might discourage the private sector from engaging in certain manufacturing and commercial activities which were essential to the economic development of States. |
Была выражена озабоченность, что такой контроль со стороны правительств может отпугнуть частный сектор от участия в некоторых промышленных и коммерческих видах деятельности, имеющих существенно важное значение для экономического развития государств. |
Several members expressed their concern about the financial situation of the organizations of the United Nations system and stated the importance for Member States of fulfilling their financial and budgetary commitments in a timely manner. |
Несколько членов выразили свою озабоченность в связи с финансовым положением организаций системы Организации Объединенных Наций и подчеркнули важное значение своевременного выполнения государствами-членами своих финансовых и бюджетных обязательств. |
The recent visit to the region by the Secretary-General was important as a means of demonstrating the world community's concern over the situation. |
Недавний визит в регион Генерального секретаря имел важное значение как проявление обеспокоенности международного сообщества в связи с данной ситуацией. |
We have always appreciated the importance of good relations with Greece, free from any concern and tension, for our development, peace and security. |
Мы всегда придавали значение добрососедским отношениям с Грецией, свободным от какой бы то ни было озабоченности или напряженности, в интересах нашего развития, мира и безопасности. |
This is why the Secretary-General's informal consultations aimed at addressing issues of concern to some States relating to the Convention's deep-seabed-mining regime are so important. |
Вот почему имеют такое важное значение неофициальные консультации Генерального секретаря, направленные на решение вопросов, вызывающих озабоченность некоторых государств в связи с режимом глубоководной добычи полезных ископаемых. |
Moreover, joint training and learning opportunities for government representatives and United Nations system staff will go far in building operational partnerships for more effective action in areas of shared concern. |
Кроме того, возможность совместного обучения и подготовки кадров для представителей правительств и сотрудников системы Организации Объединенных Наций будет иметь огромное значение для создания оперативного партнерства в целях принятия более эффективных мер в областях, представляющих взаимный интерес. |
Poverty eradication should remain a paramount concern for all and particular importance should be given to supporting women's efforts to achieve sustainable development and eliminate poverty. |
Искоренение нищеты должно оставаться важнейшей целью всех стран, при этом особое значение следует придавать поддержке усилий женщин по достижению устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
It was precisely with that concern in mind that Uganda continued to attach the greatest importance to regional integration as a means of strengthening the fight against crime. |
Именно с учетом этого Уганда по-прежнему придает самое большое значение региональной интеграции как средству усиления борьбы с преступностью. |
The security of the military observers, whose mandate is much broader than that of the liaison officers, is of paramount concern. |
Обеспечение безопасности военных наблюдателей, мандат которых является более широким по сравнению с мандатом офицеров связи, имеет первостепенное значение. |
The Inter-Agency Standing Committee has recognized the issue to be of central concern and is committed to developing a coherent and consistent response. |
Межучрежденческий постоянный комитет признал, что этот вопрос имеет центральное значение и твердо намерен добиться проведения согласованной и последовательной ответной деятельности. |
Because of this requirement, adequate time has to be given to the delegates with a view to achieving consensus on matters of vital concern to the country. |
В силу этого требования делегатам необходимо дать достаточное время для формирования консенсуса по вопросам, имеющим жизненно важное значение для страны. |
Research has also emerged as a major issue of international concern under the other intergovernmental processes and conventions with forest-related components. |
Серьезное внимание уделяется научным исследованиям как вопросу, имеющему важное международное значение, и в рамках других межправительственных процессов и конвенций, содержащих имеющие отношение к лесам компоненты. |
When the monitoring of Governments' views and perceptions towards migration first began in 1976, international migration was a topic of secondary concern for many Governments. |
Когда в 1976 году впервые стали отслеживаться мнения и представления правительств о миграции, многие правительства придавали вопросам международной миграции второстепенное значение. |