As indicated in the supporting documentation, the risk evaluation was based on bioaccumulation and biodegradation factors, which some members considered valid as they demonstrated issues of global concern. |
Как указано в подтверждающей документации, оценка рисков была проведена на основе анализа факторов бионакопления и биодеградации, которые, по мнению некоторых членов, вполне приемлемы, поскольку они отражают аспекты, имеющие актуальное значение в глобальном масштабе. |
During the past year in his meetings in Kuwait and elsewhere he has expressed concern about the fate of those documents, whose return Kuwait considers essential. |
В истекшем году в ходе встреч, проведенных им в Кувейте и других местах, он выражал озабоченность по поводу судьбы этих документов, возврату которых Кувейт придает существенно важное значение. |
While acknowledging that political debates in a democracy should touch on all issues of concern to the population, the mandate holders expressed concern that certain language used in the questionnaire could contribute to the spread of racist ideas and xenophobia in Swiss society. |
Признавая, что политические дискуссии в условиях демократии должны затрагивать все вопросы, имеющие значение для населения, мандатарии выразили беспокойство в связи с тем, что некоторые формулировки, включенные в вопросник, могли бы способствовать распространению в швейцарском обществе идей расизма и ксенофобии. |
Developing greater capacity on gender issues is key to ensuring that the subject is not marginalized and becomes a core concern for all staff. |
Расширение возможностей по гендерным вопросам имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы эта тема не обходилась вниманием и учитывалась всеми сотрудниками. |
The minimization of highly enriched uranium is important as a non-proliferation concern, to advance international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy and to support nuclear disarmament. |
Сокращение запасов высокообогащенного урана имеет важное значение для нераспространения, расширения международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и поддержки ядерного разоружения. |
The issues of non-proliferation and the disarmament of weapons of mass destruction are matters of critical concern to all nations, both large and small. |
Вопросы нераспространения и разоружения в отношении оружия массового уничтожения имеют решающее значение для всех государств, больших и малых. |
Staff security was of paramount concern and UNHCR was in the process of implementing the recommendations of the extensive internal security review undertaken the previous year. |
Безопасность сотрудников имеет первоочередное значение, и УВКБ выполняет рекомендации, сделанные по итогам прошлогоднего обстоятельного обзора внутренней безопасности. |
All too often, however, matters of vital international concern remain outside the media limelight, which tends to focus on a limited number of dramatic developments. |
Однако, слишком часто вопросы, имеющие важнейшее международное значение, остаются в тени для средств массовой информации, которые склонны заострять внимание на каком-то ограниченном наборе событий с драматическими сюжетами. |
Let me begin by thanking the President for convening this meeting on an issue which is of vital concern to us all. |
Свое выступление хочу начать с выражения признательности Председателю за организацию этого заседания по вопросу, который имеет для всех нас жизненно важное значение. |
Thus, the coordination of efforts against international terrorism on national, sub-regional, regional and international levels, is matter of concern for Moldova. |
Республика Молдова придает важное значение координации усилий, направленных на борьбу с международным терроризмом, на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
This should be a central concern also for countries, which rely on the use of administrative registrations for the capturing of the correct values of these variables. |
Это имеет важное значение даже для тех стран, которые будут использовать административные источники для присвоения правильных величин этим переменным. |
Insurance rates are established based on nature of business and on other factors of prime concern when it comes to identification of the degree of risk. |
Страховые тарифы устанавливаются, в зависимости от особенностей его деятельности и прочих факторов, имеющих существенное значение для определения степени риска. |
Yes, though I can't understand how it may concern you. |
Да, один. Хотя, извини, не понимаю какое это имеет значение? |
Similar consultative committees exist at all other offices, which review conditions of service, staff welfare and other issues that are of local rather than global concern. |
Аналогичные консультативные комитеты существуют во всех других отделениях; они рассматривают вопросы, касающиеся условий работы, благосостояния персонала, а также другие вопросы, имеющие скорее местное, нежели глобальное значение. |
While the threat of military attack or internal armed conflict is a reality for some small States, other forms of threat are of greater concern to most. |
Хотя угроза военного нападения или внутреннего вооруженного конфликта реально существует для некоторых малых государств, для большинства из них большее значение имеют другие формы угрозы. |
Efforts under this subprogramme will therefore be directed to providing appropriate forums and facilitating discussion and action for identifying, prioritizing and alleviating freshwater issues of global and regional concern. |
В этой связи усилия в рамках данной подпрограммы будут направляться на организацию соответствующих форумов и содействие проведению дискуссий и принятию мер по выявлению, определению очередности и решению касающихся ресурсов пресной воды проблем, имеющих глобальное и региональное значение. |
Significance: addresses a problem of public concern |
значение: решение проблемы, вызывающей озабоченность общественности; |
The labour market was an area of concern for many European countries, since access to it by immigrants was crucial for their integration into society. |
Рынок труда - это вопрос, который вызывает обеспокоенность во многих европейских странах, так как доступ к нему со стороны мигрантов имеет решающее значение для их интеграции в общество. |
The concern manifests itself also in frequent reference to the importance of education to maintaining a competitive edge in an increasingly knowledge-based and open world economy. |
Эта обеспокоенность находит свое выражение также в частых ссылках на важное значение образования для поддержания конкурентоспособности во все более наукоемкой и открытой мировой экономике. |
The Middle East region, a cradle of human civilization, is of importance and concern to the entire international community. |
Ближневосточный регион, колыбель человеческой цивилизации, имеет огромное значение для всего международного сообщества и является предметом его особой заботы. |
The importance of guaranteeing women equal rights and equity, and promoting their increased political participation, has been a continuous concern of the heads of State in various international forums. |
Значение гарантирования женщинам равных прав и равенства и содействия их росту политического участия является источником постоянной обеспокоенности глав государств в различных международных форумах. |
Open discourse with young people and their full participation in issues of concern to them are essential, as is a focus on healthy lifestyles. |
Проведение открытого диалога с молодежью и их всестороннее участие в рассмотрении волнующих ее вопросов, а также уделение особого внимания формированию здорового образа жизни имеют исключительно важное значение. |
An international observer presence helped to impress upon the voting public the importance of the election as well as their concern that international standards be maintained. |
Присутствие международных наблюдателей давало возможность продемонстрировать избирателям важное значение выборов, а также рассеять их сомнения в отношении того, что международные стандарты соблюдаются. |
Realizing the implications of the presence of mercenaries, the United Nations has typified mercenary activities as serious crimes of profound concern to all States. |
Осознавая серьезное значение проблемы присутствия наемников, Организация Объединенных Наций квалифицировала такую деятельность в качестве тяжкого преступления, вызывающего глубокую озабоченность всех государств. |
By the 1870s, at least in Great Britain, technological unemployment faded both as a popular concern and as an issue for academic debate. |
В 1870-е, по крайней мере в Великобритании, технологическая безработица потеряла своё значение и как общественная, и как академическая проблема. |