The need for professionalism was particularly significant for those in the middle and upper ranks of the service, and would continue to be a central concern to all Governments over the next few years. |
Требование к профессионализму имеет особое значение для сотрудников среднего и высшего звена, и задача повышения уровня профессионализма своих служащих в ближайшие несколько лет по-прежнему будет занимать одно из важнейших мест в повестке дня любого правительства. |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. |
Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
(Mr. Zahran, Egypt) In fulfilling my mandate the consultations focused on issues of importance and concern to various delegations bearing in mind the ideas and views expressed by them. |
В порядке выполнения моего мандата основное внимание в ходе консультаций акцентировалось на вопросах, имеющих важное значение для различных делегаций и вызывающих их озабоченность, с учетом высказанных ими соображений и мнений. |
Mr. Kafando: The item we are discussing today, "Special session of the General Assembly in 2001 for follow up to the World Summit for Children", is of primary importance among matters of concern to the entire world. |
Г-н Кафандо: Обсуждаемый нами сегодня пункт повестки дня, озаглавленный «Специальная сессия Генеральной Ассамблеи в 2001 году по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей», имеет приоритетное значение среди вопросов, вызывающих обеспокоенность всего мира. |
To ensure access to justice, to determine the truth, to establish credible accountability for crimes committed, to provide compensation for victims and to establish proper precedents for the future are all vital elements that remain of paramount concern. |
Обеспечение доступа к судебной системе, установление истины, должной ответственности за совершенные преступления, выплата компенсаций пострадавшим и формирование надлежащих прецедентов на будущее - все эти элементы имеют огромное значение, и их обеспечение по-прежнему является задачей первостепенной важности. |
It is therefore incumbent on the organization to empower and capacitate field offices to respond effectively and responsibly to the needs of people of concern. |
Поэтому для организации очень важное значение имеет расширение полномочий и возможностей полевых отделений для обеспечения их более эффективного и ответственного реагирования на нужды подмандатных лиц. |
Council members have also consistently expressed their concern about the impact of the continued impasse on regional peace and stability, and emphasized the importance of the conflict-prevention role played by UNMEE, in accordance with its present mandate. |
Члены Совета вновь и вновь высказывали также озабоченность последствиями возникшего тупика для регионального мира и стабильности и подчеркнули значение той роли, которую в вопросе предотвращения конфликта играет МООНЭЭ в соответствии с ее нынешним мандатом. |
While these are important steps, ceasefire groups have expressed concern that political discussions have not progressed and that they are excluded from the current secret talks between SPDC and NLD. |
Несмотря на важное значение принятых мер, группы, заключившие соглашения о прекращении огня, высказывают обеспокоенность в связи с тем, что политические дискуссии не приносят результата и что они не входят в число участников секретных переговоров, проходящих в настоящее время между ГСМР и НЛД. |
Yet, this agenda tends to be pursued without much concern for how - or if - these measures feed into something of greater social, cultural, and even economic relevance. |
Однако эти цели, как правило, преследуются, не заботясь о том, как подобные меры вносят вклад (если вообще вносят) в нечто, имеющее большее социальное, культурное и даже экономическое значение. |
The first point of concern must be that women bear a disproportionately large share of the burden of conflict, but have a marginal say in matters of war and peace. |
Первым имеющим важное значение аспектом должна быть проблема, связанная с тем, что женщины подвергаются непропорционально тяжкому бремени конфликта, но практически лишены возможности для участия в решении вопросов войны и мира. |
In addition, with all parts of the United Nations system affirming prevention as a paramount concern for the global community, it should be examined whether an aide-memoire for prevention is appropriate. |
Кроме того, с учетом того, что все компоненты системы Организации Объединенных Наций подтверждают, что задача предупреждения имеет важнейшее значение для международного сообщества, следует изучить вопрос о том, будет ли уместной подготовка памятной записки по вопросам предупреждения. |
For example, World Health Organization; Revision of the International Health Regulations, 2005, art. 6(1), refers to "a public health emergency of international concern". |
Например, в пересмотренных Международных медико-санитарных правилах ВОЗ 2005 г. говорится о «чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение». |
The Chairman of the CIS Interstate Council took part in the tenth session of the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies: 6-8 November 2000) and praised the importance of issues of concern to CIS which were raised and discussed by the Working Party. |
Председатель Межгосударственного совета СНГ принимал участие в десятой сессии Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации и отметил важное значение для СНГ тех вопросов, которые были подняты и обсуждались Рабочей группой. |
This is a critical concern in the context of United Nations discussions on financing for development and of the challenges of financing the post-2015 sustainable development agenda. |
Этот вопрос имеет решающее значение в контексте обсуждений Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования развития, а также по проблеме финансирования программы устойчивого развития на период после 2015 года. |
Although the institutional framework of the HRC provides for other measures to reduce the risks of politicization and selectivity regarding the human rights situations in specific countries, Brazil will remain alert to this concern, without disregarding the actual human rights situation on the ground. |
Говоря о важности проведения Советом по правам человека обзоров положения дел в области прав человека в той или иной конкретной стране, Бразилия хотела бы вновь подчеркнуть, какое значение она придает использованию механизма для проведения универсального периодического обзора. |
With respect to subparagraph 11.2 (a), concern was expressed that, under existing law in certain countries, the transfer of the right of control could not be completed by a mere notice given by the transferee to the carrier. |
В более общем плане было указано, что в подпункте 11.2(а) регулируется ситуация, когда никакого оборотного документа не было выдано и когда возможность проявления гибкости в вопросе о передаче права распоряжаться грузом имеет важнейшее значение. |
Participating as an observer at the Meeting of Trade Ministers of Landlocked Developing Countries held in August 2005 in Asunción, Japan had expressed its readiness to cooperate on issues of vital concern to landlocked developing countries. |
Принимая участие в качестве наблюдателя в работе Совещания министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, проходившей в августе 2005 году в Асунсьоне, Япония заявила о своей готовности сотрудничать по вопросам, имеющим жизненно важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Lesotho, as a land-locked and least developed country, attaches great importance to issues of concern to the least developing countries, particularly their transit transport problems. |
Лесото, будучи страной, не имеющей выхода к морю и одной из наименее развитых государств, придает большое значение вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран, в особенности транзитному транспорту. |
The Committee attaches major importance to the need to structure the reporting process and the dialogue with each State party's representatives in such a way as to ensure that the issues of principal concern to it are dealt with in a methodical and informative manner. |
Комитет придает важное значение необходимости упорядочения процесса представления докладов и диалога с представителями каждого государства-участника таким образом, чтобы обеспечить систематическое и всестороннее рассмотрение вопросов, представляющих для него принципиальное значение. |
The significance of the Cairo Conference was due to the crucial human-life-related issues that it addressed, such as the family and family planning, productive health, the relationship between the environment and inhabitants and other issues that concern countries, both rich and poor. |
Значение Каирской конференции объясняется важностью связанных с человеческой жизнью вопросов, которые на ней рассматривались; это такие вопросы, как семья и семейное планирование, репродуктивное здоровье, взаимосвязь между окружающей средой и населением и другие вопросы, касающиеся как богатых, так и бедных стран. |
Although most cases are dealt with in the regional area where they arise, some cases are dealt with by Central Casework: these include cases of national importance, exceptional difficulty or great public concern and those which require that suggestions of local influence be avoided. |
Хотя большинство дел рассматривается в соответствующих региональных отделениях, некоторые дела ведутся центральным отделением: к ним относятся дела, которые имеют общегосударственное значение, являются исключительно сложными или вызывают большое беспокойство общественности, и дела, при рассмотрении которых необходимо исключить вмешательство местных органов власти. |
While international comparability of data is of concern, comparability of data over time is often of greater importance at the national level. |
Хотя вопросы международной сопоставимости данных и не ускользают из их поля зрения, более важное значение для них зачастую имеет вопрос сопоставимости данных во времени на национальном уровне. |
The earlier renunciation by the Russian Federation of its long-standing "no-first-use" pledge and its increased reliance, according to statements made by its leaders, on nuclear weapons to safeguard its national security and national interests, is also cause for concern. |
Предлагаемый пересмотр доктрин неизбежно носил бы «внутренний» характер, однако о приверженности осуществлению такого пересмотра в целях уменьшения ядерной опасности можно было бы заявить на глобальном уровне; ё) наиважнейшее значение имеет вопрос о мерах укрепления доверия. |
Field missions play a crucial role in the discharge of the Special Rapporteur=s mandate, as they allow her to acquaint herself directly with situations of concern and to gather first-hand information about alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions brought to her attention. |
Выездные миссии имеют крайне важное значение для осуществления мандата Специального докладчика, поскольку они позволяют ей непосредственно ознакомиться с ситуациями, вызывающими озабоченность, и собрать из первоисточников информацию о предполагаемых внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, о которых ей сообщается. |
In this regard, the need for broadening the base of decision-making at the international level on issues of concern to development and to fill organizational gaps was highlighted, as was the strengthening of the United Nations system and the other multilateral institutions. |
Рабочая группа приветствует созыв в декабре 2003 года в Женеве и в 2005 году в Тунисе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая будет иметь важное значение для решения проблемы "цифровой пропасти". |