Japan attached great importance to the abduction issue, which, in addition to representing an attempt on Japan's sovereignty and the lives and security of its citizens, was a violation of fundamental human rights that should be of concern to the international community as a whole. |
Япония придает большое значение проблеме похищений, которые, помимо того, что они представляют собой посягательство на суверенитет Японии, а также на жизнь и безопасность ее граждан, также являются нарушением основных прав человека, что должно вызывать озабоченность у международного сообщества в целом. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that his country attached particular importance to the issue of refugees and displaced persons and shared the international community's concern over the record number of refugees resulting from conflicts worldwide. |
Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что его страна придает особое значение проблеме беженцев и перемещенных лиц и разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу беспрецедентного количества беженцев, появляющихся вследствие конфликтов по всему миру. |
The Government, by letter dated 10 October 1994, responded positively, noting that the issues raised were of humanitarian concern to the people of the Sudan and therefore of great importance and concern to the Government. |
Правительство Судана в письме от 10 октября 1994 года дало позитивный ответ, отметив, что поднятые вопросы имеют для народа Судана гуманитарный характер и по этой причине представляют большую важность и значение для правительства. |
Some delegations observed that most conflicts of international concern were currently internal in origin and in nature, and that internal conflicts were more likely to be of international concern in view of the decreasing importance of international borders. |
Ряд делегаций отметили, что в настоящее время большинство конфликтов, вызывающих озабоченность международного сообщества, являются внутренними по своей природе и характеру, и вероятность того, что внутренние конфликты будут вызывать озабоченность международного сообщества, возрастает потому, что снижается значение международных границ. |
In this context, universal social services and social development remain a priority for the Government and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure more effective focus and sustainability. |
В связи с этим приоритетное значение для правительства по-прежнему имеют обеспечение всеобщего охвата населения социальным обслуживанием и обеспечение социального развития, и государство будет и впредь уделять им серьезное внимание по мере преобразования традиционной системы социальной защиты в целях повышения эффективности и последовательного осуществления адресных мер. |
That is, pass information to Interpol as "law enforcement information of potential international concern" and let Interpol decide whether it is so. |
То есть, передавать информацию в Интерпол как "правоохранительную информацию, имеющую потенциальное международное значение", и позволить Интерполу решить, так это или нет. |
The European Union is gravely concerned about the findings of the report, which raises issues of the most fundamental concern in relation to human rights and the rule of law in Belarus. |
Европейский союз выражает серьезную озабоченность в связи с выводами, сделанными в докладе, в котором подняты проблемы, имеющие принципиальное значение в плане осуществления прав человека и обеспечения правопорядка в Беларуси. |
In redirecting its activities, the Department should work in areas of special concern to developing countries and countries in transition, so as to close the information and communication gap between the developing and developed countries. |
В ходе перестройки своей деятельности Департамент должен работать в тех областях, которые имеют особое значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, чтобы сократить разрыв в информационных и коммуникационных технологиях между развивающимися и развитыми странами. |
(a) It would be consistent with the purposes and principles of the United Nations, and is of priority concern to many Governments; |
а) оно должно соответствовать целям и принципам Организации Объединенных Наций и иметь первостепенное значение для многих правительств; |
Questions of external debt, resource flows, market access, terms of trade, trade financing and technological capacity-building, which continue to be of primary concern in the African context, call for increased attention in the follow-up process. |
Вопросы внешней задолженности, потоков ресурсов, доступа на рынки, условий торговли, финансирования торговли и создания технического потенциала, которые по-прежнему имеют первоочередное значение в контексте африканских стран, требуют еще большего внимания в процессе последующей деятельности. |
While his delegation recognized the value of new technologies for disseminating information on the activities of the United Nations, the digital divide that persisted between countries was a matter of concern. |
Его делегация признает важное значение новых технологий для распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, однако разрыв в использовании цифровых технологий, который по-прежнему сохраняется между странами, является вопросом, вызывающим озабоченность. |
In light of the 60th anniversary of the Declaration, this year's Note on International Protection focuses on the Articles of the Declaration of particular relevance to persons of concern to UNHCR. |
В свете шестидесятой годовщины подписания Декларации в записке о международной защите в этом году основное внимание уделяется статьям Декларации, имеющим особое значение для подмандатных УВКБ лиц. |
It expressed concern at the curtailment of the freedoms of expression and assembly and stressed the importance of addressing the culture of impunity, including for reconciliation, and of supporting the International Criminal Court process. |
Она выразила озабоченность по поводу ограничения свободы выражения мнений и свободы собраний и подчеркнула важное значение борьбы с культурой безнаказанности, в том числе в интересах примирения, а также оказания поддержки расследованиям Международного уголовного суда. |
Second, although access to nuclear weapons and technologies by non-State actors was a legitimate concern, Switzerland remained convinced of the importance of the Treaty as the best safeguard against security worries and wished to stress the vital importance of the universality of the Treaty. |
Во-вторых, хотя доступ к ядерному оружию и технологиям негосударственных субъектов вызывает обоснованную тревогу, Швейцария по-прежнему убеждена в важности Договора как наилучшей гарантии в плане безопасности и хотела бы особо отметить особое значение обеспечения универсальности Договора. |
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
We believe this concern to be of particular importance and, taking into account the fact that it has many dimensions (aspects), we would like to outline some of them. |
Мы считаем, что эта проблема имеет особо важное значение, и, учитывая тот факт, что она имеет много граней (аспектов), мы хотели бы остановиться на некоторых из них. |
However, some also raise concern that microfinance institutions are only required to report financial performance and thus face a temptation to overemphasize financial self-sufficiency over impact on poverty, and leading them to drift away from their original mission. |
В некоторых источниках также высказывается озабоченность в связи с тем, что учреждения микрофинансирования обязаны представлять отчетность только о результатах финансовой деятельности, в связи с чем у них появляется соблазн придавать финансовой самодостаточности бóльшее значение, чем решению проблемы нищеты, что означает отход от их первоначальных задач. |
Most significantly, the Panel finds that the alleged losses were the result of the claimant's decision to participate in the restructuring scheme, and thereby preserve his business reputation and the corporation itself as a going concern. |
По мнению Группы, весьма важное значение имеет тот факт, что заявленные потери были связаны с решением заявителя участвовать в плане реструктуризации долга и тем самым сохранить его коммерческую репутацию и репутацию самой корпорации как компании, способной продолжать свою деятельность. |
South Africa stressed the importance of the successful implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme in the Sudan and shared the concern of the African Group regarding the observations made by ACABQ in paragraphs 40 and 45 of its report. |
Южная Африка подчеркивает важное значение успешного осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане и разделяет озабоченность Группы африканских государств относительно замечаний, которые были сделаны ККАБВ в пунктах 40 и 45 его доклада. |
The Department of Economic and Social Affairs recognized the importance of maintaining accurate information on all Development Account projects in IMDIS, in which updating continues to be a concern and a priority. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам признал важное значение обеспечения ввода точной информации по всем финансируемым со Счета развития проектам в ИМДИС, обеспечение обновления информации в которой по-прежнему вызывает озабоченность и является приоритетной задачей. |
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. |
Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения. |
He voiced concern about the prior submission and translation of written replies, not only because of the practical difficulties that would entail, but also because it would diminish the impact of the dialogue. |
Он выражает сомнение по поводу предварительного представления и перевода письменных ответов не только в связи с практическими трудностями, которые это может вызвать, но также и потому, что это может принизить значение диалога. |
However, some delegations expressed concern over the requirement that the conduct "circumvent" an obligation of the organization; the scope of the provision, the requirements for showing circumvention, and the precise meaning of the term "circumvent" were considered unclear. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность в связи с требованием, чтобы организация в своем поведении «обходила» свое обязательство; в связи с рамками этого положения и требованиями продемонстрировать обход, а также заявили, что точное значение термина «обходить» является неясным. |
The scale and nature of such crimes become of special significance and of concern to the international community because of the abhorrent character of the overall policy, the means employed to carry out the policy and the number of victims it produces. |
Масштабы и характер таких преступлений приобретают особое значение и вызывают тревогу международного сообщества в силу чудовищного характера общей политики, средств, используемых для ее реализации, а также количества жертв. |
Sri Lanka, being an island State, attaches very high priority to the question of the management and conservation of the living resources in our area of special interest and concern, namely, the Indian Ocean, and we actively participated in the high seas fisheries Conference. |
Шри-Ланка, будучи островным государством, придает первостепенное значение вопросу управления и сохранения морских живых ресурсов, попадающих в сферу наших особых интересов и беспокойства, в частности, ресурсов Индийского океана, и мы активно участвовали в Конференции по рыбному промыслу в открытом море. |