Among the potentially detrimental effects of international migration, the emigration of highly skilled workers has long been a concern of developing countries, in particular when it involves health personnel whose services are crucial for the attainment of the health-related Millennium Development Goals. |
Среди потенциально неблагоприятных факторов воздействия международной миграции озабоченность развивающихся стран вызывает эмиграция высококвалифицированных кадров, особенно если она касается работников сферы здравоохранения, услуги которых имеют важнейшее значение для достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the issue of enforced disappearance was of vital humanitarian concern. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что проблема насильственных исчезновений имеет жизненно важное значение с гуманитарной точки зрения. |
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. |
По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года. |
However, the practical assistance afforded through over 1,600 local consultations and 30 local surgical interventions played a key role in demonstrating the goodwill and concern of the operation for the local community in Chad and north-eastern Central African Republic. |
Тем не менее в рамках практической помощи на местах было организовано более 1600 консультаций и проведено 30 хирургических операций, что имело важное значение в плане демонстрации доброй воли СЕС и ее заботы о здоровье местного населения Чада и северо-восточных районов Центральноафриканской Республики. |
In that context, the Council underlined its concern for the security of humanitarian aid workers and peacekeepers and reiterated the vital importance of allowing their full, safe and unhindered freedom of movement and access. |
В этом контексте Совет выразил особую озабоченность по поводу уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев и вновь указал, что обеспечение им полной свободы, безопасного и беспрепятственного передвижения и доступа имеет наиважнейшее значение. |
The Dutch delegation expressed concern regarding the lengthy approval process for Memoranda of Understanding (MoU) with key organisations, including the UBL collaboration agreement, which was of particular importance for EU member States. |
Нидерландская делегация выразила обеспокоенность по поводу длительного процесса утверждения меморандумов о договоренности (МоД) с ключевыми организациями, включая соглашение о сотрудничестве с УБЯ, которое имеет особое значение для государств - членов ЕС. |
Several delegations reiterated the importance that they attached to the topic, and its relevance in the fight against impunity, and expressed concern that relatively little progress had been made so far. |
Несколько делегаций подтвердили то важное значение, которое они придают этой теме и ее релевантность в плане борьбы с безнаказанностью, а также выразили озабоченность относительно незначительным прогрессом, достигнутым до настоящего времени. |
This process should be guided by the principles of national ownership, mutual accountability and results-based management, as well as by an overriding concern for sustainability across the economic, social and environmental dimensions of development. |
Руководством для этого процесса должны служить принципы национальной ответственности, взаимной подотчетности и основанного на результатах управления, а также имеющие доминирующее значение соображения обеспечения устойчивости по всему спектру экономических, социальных и экологических аспектов развития. |
It is also the most solemn opportunity we have, once a year, to bring to global attention our national concerns and to issues that are, in our view, of concern to the wider world. |
Она дает нам также торжественную возможность раз в году привлечь внимание международного сообщества к нашим национальным проблемам и вопросам, которые, на наш взгляд, имеют значение для всего мира. |
The Advisory Committee has in the past expressed concern on this matter and once again stresses the importance of expediting the recruitment process in order to address the vacancy situation. |
Консультативный комитет выражал ранее обеспокоенность в связи с этим вопросом и вновь подчеркивает важное значение ускорения процесса набора в целях заполнения вакансий. |
This concern is particularly salient, given that 99 per cent of staff members have not been making use, and are not expected to make use, of the Office's services. |
Это соображение имеет принципиальное значение, если учесть, что 99 процентов сотрудников не пользовались и, по всей вероятности, не будут пользоваться услугами Отдела. |
The prospect of preserving the going concern value of the entire enterprise in this circumstance can be essential to a lender considering a loan to such an enterprise. |
В этом случае перспектива сохранения функционирующего субъекта как целого предприятия может иметь важное значение для кредитора, рассматривающего вопрос о предоставлении кредита такому предприятию. |
The important issues concern the extent to which the statistics are relevant, accurate and reliable, timely, coherent, comparable across regions and countries, and readily accessible by users. |
Важное значение имеет то, в какой мере статистика является актуальной, точной и надежной, своевременной, последовательной, сопоставимой между регионами и странами и легкодоступной для пользователей. |
She emphasized that the United Kingdom attached importance to financing international forestry, and added that there was concern about illegal laundering of income from forests that had helped to finance conflict. |
Она подчеркнула, что Соединенное Королевство придает важное значение финансированию международного лесного хозяйства, и добавила, что имеется обеспокоенность в отношении незаконного отмывания доходов от лесохозяйственной деятельности, которые используются для финансирования конфликтных ситуаций. |
Peace and tranquillity in outer space are vital to us all, and outer space security is a common concern for all countries. |
Мир и спокойствие в космосе имеют жизненно важное значение для всех нас, и поэтому обеспечение безопасности космического пространства является общей целью для всех стран. |
Given the interlinkages between agricultural systems and food security, poverty, health, environmental sustainability, biodiversity and employment, the conditions and policies affecting this sector are a fundamental concern in national development strategy planning. |
С учетом взаимосвязи между сельскохозяйственными системами и продовольственной безопасностью, нищетой, состоянием здоровья населения, рациональным природопользованием, биологическим разнообразием и занятостью условия и стратегии, касающиеся этого сектора, имеют принципиальное значение для разработки национальной стратегии развития. |
Small States can be effective partners in the search for global solutions to the ongoing crises, and those countries must have a seat at the table when decisions are being made on issues of global concern. |
Малые государства могут быть эффективными партнерами в поисках глобальных решений в отношении нынешних кризисов, и этим странам должно быть предоставлено место за столом переговоров, когда принимаются решения по вопросам, имеющим общемировое значение. |
At 18th ICID Congress in Montreal, Canada from 21-28 July 2002, a Montreal Declaration was released which stressed that alleviating poverty while ensuring the sustainability of the environment under conditions of limited water resources and continuing growth of the population is of vital concern. |
На 18м конгрессе МКОР в Монреале, Канада, 21 - 28 июля 2002 года была опубликована Монреальская декларация, в которой подчеркивалось чрезвычайно важное значение уменьшения масштабов нищеты при обеспечении экологической стабильности в условиях ограниченности водных ресурсов и продолжающегося роста населения. |
He stressed the importance of a comprehensive approach to the Programme of Action, which addressed civil and political as well as economic, social and cultural rights in relation to the specific areas of concern highlighted. |
Он подчеркнул также важное значение комплексного подхода к Программе действий, которая должна быть направлена на решение вопросов, связанных с гражданскими, политическими, а также экономическими, социальными и культурными правами в указанных конкретных областях, вызывающих озабоченность. |
Kuwait expressed concern at increasing racism and xenophobia and stressed the importance of combating all forms of racism and racial discrimination and the adoption of comprehensive legislation. |
Кувейт выразил обеспокоенность по поводу роста расизма и ксенофобии и подчеркнул важное значение борьбы против всех форм расизма и расовой дискриминации и принятия всеобъемлющего законодательства. |
Denmark expressed concern at the Government's decision to extend the mandate of OHCHR for only six months, and noted that the technical support of OHCHR would be of key importance in building capacity to implement those recommendations effectively. |
Дания выразила озабоченность по поводу решения правительства продлить мандат УВКПЧ всего на шесть месяцев и отметила, что техническая помощь, оказываемая УВКПЧ, имеет большое значение для наращивания потенциала в целях эффективного выполнения рекомендаций. |
However, he expressed concern that there had been a significant decrease in contributions to the Fund and stressed the importance of ensuring the participation of those directly affected by the work of the United Nations mechanisms. |
В то же время он выразил беспокойство существенным снижением объема взносов в Фонд и подчеркнул важное значение обеспечения участия тех, кого непосредственно затрагивает деятельность механизмов Организации Объединенных Наций. |
Economic aspects of artisanal and small-scale gold mining were of particular importance and concern to the group; due consideration should also be given to large-scale ferrous and non-ferrous mining, which released mercury to the environment. |
Группа придает особое значение экономическим аспектам, связанным с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, которые вызывают у нее обеспокоенность; должное внимание также следует уделять крупномасштабной добыче черных и цветных металлов, в результате которой происходят выбросы ртути в окружающую среду. |
The above funding shortfall is a matter of concern and requires the priority attention of the donor community, as justice and security are central to effective and sustainable development in Africa. |
Этот дефицит финансирования является предметом озабоченности и требует уделения ему приоритетного внимания со стороны сообщества доноров, поскольку справедливость и безопасность имеют решающее значение для обеспечения эффективного и устойчивого развития в Африке. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. |
В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |