There are too many resolutions on our agenda which are of a routine nature and do not address events of immediate concern. |
В нашей повестке дня слишком много резолюций, которые носят формальный характер и не относятся к событиям, имеющим исключительно важное значение. |
He reiterated the importance of the topic of space debris, as well as his concern regarding the problem of collisions of space objects. |
Он вновь подчеркивает важное значение темы космического мусора, а также выражает обеспокоенность в связи с проблемой столкновений с ним космических объектов. |
This will be especially important in reorganization, but also in liquidation where the business is to be sold as a going concern. |
Это имеет особое значение при реорганизационном производстве, но также и в ходе ликвидации, когда коммерческое предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The Platform identified 4 critical areas of concern for Malawi namely: Poverty Alleviation and Empowerment; the Girl Child; Violence Against Women; and Peace. |
Эта платформа включает четыре основных имеющих для Малави большое значение направления деятельности, а именно: борьбу с бедностью и расширение полномочий; положение девочек; насилие в отношении женщин и мир. |
In the debate that took place, the following issues were raised as major areas of concern of LDCs and NFIDCs. |
В ходе состоявшегося обсуждения поднимались следующие вопросы, которые имеют важное значение для НРС и РСЧИП. |
Ms. Tareo (Marshall Islands) said that item 73 was of the utmost concern to the people of her country. |
Г-жа Тарео (Маршалловы Острова) говорит, что пункт 73 доклада имеет огромное значение для народа ее страны. |
Before concluding, I would like to say something about a question that is of the greatest concern to my country. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов по вопросу, имеющему огромное значение для моей страны. |
Under article 21, the intake of students into tertiary and specialized secondary education is a highly important and strategic concern of the State. |
В соответствии со статьей 21 набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
Although social security is the key to reconciling workplace with family responsibilities, gender equality has been only a marginal concern in the reform process. |
Хотя социальное обеспечение играет ключевую роль в совмещении трудовой деятельности с семейными обязанностями, равенству мужчин и женщин уделялось в процессе реформ лишь второстепенное значение. |
Providing dialogue on forest-related issues and emerging issues of priority concern |
организацию диалога по вопросам, касающимся лесов, и новым вопросам, имеющим приоритетное значение; |
The representation of their nationals in the staff of the United Nations Secretariat has been a major concern of Member States since the beginning of the Organization. |
З. С момента основания Организации государства-члены придавали важное значение представительству своих граждан в составе персонала Секретариата Организации Объединенных Наций. |
To help clarify the difference in the fuels, with safety as a primary concern; |
а) помочь четко различать виды топлива, поскольку безопасность имеет первостепенное значение; |
Article 13 has obligations to develop, strengthen and maintain a capacity to promptly and effectively respond to public health risks and public health emergencies of international concern. |
Статья 13 содержит обязательства относительно создания, укрепления и поддержания возможностей для быстрого и эффективного реагирования на риски для здоровья населения и чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение. |
Trinidad and Tobago has been at the forefront in advocating for national, regional and international action to focus on NCDs as a developmental issue of global concern. |
Тринидад и Тобаго находится на переднем крае борьбы за национальные, региональные и международные действия, направленные на то, чтобы сосредоточить внимание на НИЗ, как на проблеме в области развития, имеющей всемирное значение. |
It also underlined the value of informal meetings of treaty bodies to discuss matters of mutual concern and recommended that such meetings be convened regularly. |
Оно также подчеркнуло важное значение неофициальных совещаний договорных органов по вопросам, представляющим взаимный интерес, и рекомендовало регулярное проведение таких совещаний. |
Their implementation was also essential to the achievement of the Millennium Development Goals, which had made women's empowerment a central concern. |
Их осуществление имеет также огромное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в центре внимания которой находятся вопросы расширения возможностей женщин. |
But it currently seems to have structural importance for the Afghan economy, and that, therefore, is the main source of our concern. |
Однако создается впечатление, что в настоящее время оно имеет структурное значение для афганской экономики и именно поэтому и является основным источником нашего беспокойства. |
Some delegations expressed concern that the meaning of high-value account should be clarified with an amount or to allow for relative differences in economies. |
Некоторые делегации с беспокойством отметили, что значение формулировки "счета с большим объемом средств" следует разъяснить, указав конкретную сумму, либо она должна допускать наличие относительных различий в экономике. |
This is a concern as these rights have proved to be crucial at an early age for the sound development of each child. |
Это тоже проблема, поскольку эти права, как показывает опыт, имеют важное значение в раннем возрасте для здорового развития каждого ребенка. |
Noting that ensuring nuclear safety and the security of people and of their environment was a valid concern, he stressed the importance of adherence to the relevant conventions and guidelines. |
Отмечая, что обеспечение ядерной защищенности и безопасности населения и окружающей среды вызывает законную обеспокоенность, оратор подчеркивает важное значение присоединения к соответствующим конвенциям и руководящим принципам. |
Command and control arrangements, which are also central to strengthening mission oversight, have historically been an area of concern for some troop-contributing countries. |
Система командования и управления также имеет важное значение для укрепления надзора за деятельностью миссий и в прошлом вызывала озабоченность у некоторых стран, предоставляющих воинские контингенты. |
National dialogue is central to addressing those issues, as it is to ensure unity of efforts, if not broad consensus, in matters of national concern. |
Национальный диалог имеет большое значение в решении этих вопросов, поскольку он призван обеспечить единство усилий, а, возможно, и широкий консенсус в отношении проблем, вызывающих национальную озабоченность. |
The blatant shortfall in crucial action steps towards the implementation of the Millennium Development Goals remains a troubling concern for many non-governmental organizations and members of civil society. |
Вопиющий дефицит имеющих важнейшее значение практических шагов в направлении осуществления Целей развития тысячелетия остается предметом беспокойства для многих неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
Delegations expressed concern about the increase in the OAI workload, as timely proceedings on investigations are crucial for prevention of corruption and justice. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с увеличением рабочей нагрузки УРР, поскольку своевременное проведение расследований имеет первостепенное значение для предотвращения коррупции и отправления правосудия. |
The concern expressed at the fact that the issue was not a priority had been noted. |
Высказанное опасение относительно того, что данному вопросу не уделяется приоритетное значение, принято к сведению. |