The policy intent of "significant adverse human health and/or environmental effects" could be understood as "likely to be of concern to environmental and human health regulatory agencies". |
Прикладное значение выражения "значительное отрицательное воздействие на здоровье человека и/или окружающую среду" могло бы быть истолковано как воздействие, "способное вызывать озабоченность у регулирующих органов, занимающихся вопросами окружающей среды и здоровья населения". |
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. |
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
While one can only welcome the inclusion of human rights in this global approach, there is no escaping the fact that they are somewhat marginalized; they are merely one concern among many others of equal importance to the United Nations. |
Хотя нельзя не испытывать удовлетворения по поводу того, что права человека вписываются в этот глобальный подход, приходится констатировать, что среди других приоритетов, также имеющих важное значение для Организации Объединенных Наций, они занимают довольно маргинальное место. |
The Decade is a direct expression of the international community's concern to address literacy and underscores its importance as a major tool in building a cohesive and peaceful society for the twenty-first century. |
Провозглашение этого десятилетия является непосредственным выражением заботы международного сообщества о грамотности и подчеркивает ее значение как важного инструмента построения для единого и мирного общества XXI века. |
Given States parties' call for harmonized guidelines, adoption of an approved text was essential and the Committee's recommendations must be based on its vital concern to bring about compliance with the Convention. |
Поскольку государства-участники требуют разработки согласованных руководящих принципов, принятие утвержденного текста имеет огромное значение, и рекомендации Комитета должны быть основаны на его глубокой заинтересованности в обеспечении соблюдения положений Конвенции. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
However, the failure of certain programme managers to implement recommendations, particularly those deemed critical, was cause for concern and the reasons for that situation should be examined in detail. |
Однако неспособность некоторых руководителей программ выполнять рекомендации, особенно те из них, которые имеют важное значение, является основанием для беспокойства, поэтому целесообразно подробно проанализировать причины такого положения. |
A number of key processes are now in place to address this critical concern and the engagement of the international community is crucial for their success. |
В настоящее время задействован ряд ключевых процессов, предназначенных для решения этой важнейшей задачи, и участие международного сообщества имеет решающее значение для их успешной реализации. |
The focus on proposals on market access in developing countries without taking into account the concern of developing countries about maintaining the production of certain crops that were vital to their food security was a case in point. |
Примером этого является концентрация внимания на предложениях относительно доступа на рынки в развивающихся странах без учета стоящей перед развивающимися странами проблемы сохранения объема производства определенных культур, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения продовольственной безопасности. |
I attach great importance to the work of the Preparatory Committee for that meeting, which will be the first ever to involve the world's finance, trade and development organizations in a global consultation on issues of common concern. |
Я придаю большое значение работе Подготовительного комитета к этому совещанию, которое станет первым в истории мероприятием для проведения глобальных консультаций с участием организаций всего мира, занимающихся проблемами финансов, торговли и развития, по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The problems that have arisen with respect to navigation in the Straits have both a regional and a global perspective, as well as being of vital concern to one State in particular. |
Проблемы, возникшие в отношении судоходства в проливах, имеют как региональный, так и глобальный контекст, а также жизненно важное значение для одного конкретного государства. |
The group meets to identify and review policy issues of major concern to the organization, including both current management issues and long-term strategic planning, and to assign actions that are deemed necessary. |
Эта группа собирается в целях определения и проведения обзора вопросов политики, имеющих первостепенное значение для организации, включая как вопросы текущего управления, так и аспекты долгосрочного стратегического планирования, а также для постановки задач по проведению необходимых мероприятий. |
The experience of the Committee has shown that the administration of juvenile justice is of practical concern in all regions of the world and in relation to all legal systems. |
Опыт Комитета показывает, что тема отправления правосудия в отношении несовершеннолетних имеет практическое значение для всех регионов мира и всех правовых систем. |
UNU's regular presence at a high level at senior officials meetings has helped promote improved understanding and a better integration of work in relation to a wide range of activities of organization-wide concern. |
Регулярное присутствие УООН на высоком уровне в рамках совещаний старших должностных лиц способствует улучшению понимания и более эффективной интеграции деятельности, связанной с широким диапазоном мероприятий, имеющих большое значение для всей организации в целом. |
All organizations in consultative relationship shall be able to consult with officers of the appropriate sections of the Secretariat on matters in which there is a mutual interest or a mutual concern. |
Все организации, имеющие консультативный статус, могут проводить консультации с должностными лицами соответствующих подразделений Секретариата по вопросам, представляющим обоюдный интерес или имеющим значение для тех и для других. |
Further improvements are being pursued, aimed at sustaining, at all levels, a consistent pattern of concrete and tangible results, in terms of more effective policy and programme coordination and the development of joint initiatives in key areas of system-wide concern. |
В настоящее время принимаются меры по его дальнейшему совершенствованию, направленные на обеспечение на всех уровнях последовательности в достижении конкретных и ощутимых результатов в плане повышения эффективности политики и координации программ и выдвижения совместных инициатив в ключевых областях, имеющих общесистемное значение. |
During the past year, the United Nations system continued to reinforce its existing joint programmes and to create new synergies in several key areas of global concern. |
В прошлом году система Организации Объединенных Наций продолжала укреплять свои существующие совместные программы и создавать новые возможности для взаимодействия в ряде ключевых областей, имеющих глобальное значение. |
Furthermore, problems of development will be of the utmost concern to our continent, whose economic situation is so serious that the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council held at Geneva in July was devoted to it. |
Кроме того, проблемы развития будут иметь особое значение для нашего континента, экономическое положение которого настолько серьезно, что этому вопросу был посвящен сегмент высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле в Женеве. |
Of special value was the focus on a number of key subjects of concern in the form of comprehensive presentations on the following: |
Особое значение имело рассмотрение ряда ключевых, представляющих общий интерес вопросов в форме всеобъемлющих сообщений по следующим темам: |
Also of paramount importance is that the dialogue is aimed at promoting economic growth, accelerated development and the eradication of poverty, which for too long has been sidetracked to the periphery of global concern. |
Важное значение также имеет и то, что данный диалог направлен на содействие экономическому росту, ускоренному развитию и ликвидации бедности, которым в течение долгого времени оказывалось очень мало внимания со стороны международного сообщества. |
Further, the most concrete expression of the Department's concern in that regard was the recent elevation of the Africa Recovery Unit to a Section, with the addition of a Professional post. |
Наиболее конкретным проявлением того, что Департамент уделяет большое значение этому вопросу, явилось недавнее преобразование Группы по вопросам восстановления в Африке в секцию, штат которой пополнился еще одним сотрудником категории специалистов. |
Given the fragility and biological importance of the Mediterranean Sea, the continued use of this gear in this area is viewed by many as a matter of considerable international concern. |
Учитывая неустойчивый характер и биологические значение экологии Средиземного моря, многие считают, что дальнейшее использование подобных орудий лова в этом районе заслуживает самого пристального и неотложного внимания международного сообщества . |
Group members may propose any matter of concern for discussion, including ideas for improving the relevance of the Group of Experts to the international tungsten industry which has experienced great changes in recent years. |
Члены Группы могут предложить к обсуждению любой вопрос, вызывающий обеспокоенность, включая повышение результативности деятельности Группы экспертов и ее значение для международной вольфрамовой промышленности, которая в последние годы претерпела значительные изменения. |
Ms. JAVATE DE DIOS noted the concern expressed throughout the report at the situation of indigenous and rural women, which was of great importance in view of the economic crisis in Latin America. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС отмечает выражаемую на протяжении всего доклада озабоченность относительно положения женщин из числа коренного населения и из сельской местности, что имеет большое значение в связи с экономическим кризисом в Латинской Америке. |
Highlighting a social aspect of sport, surveys carried out in the outlying districts, known as "young towns", of Peru's major cities showed that the third leading concern of the inhabitants was access to sports complexes for the area's families. |
Подтверждая особое значение социального аспекта спорта, исследования, проводимые в отдаленных районах крупных городов Перу, известных как "новые поселения", показали, что на третьем месте среди основных вопросов, интересующих их жителей, является доступ семей, проживающих в районе, к спортивным комплексам. |